Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Мобильник (черновик перевода) - Стивен Кинг

Мобильник (черновик перевода) - Стивен Кинг

Читать онлайн Мобильник (черновик перевода) - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

66

Болтон, Майкл (р. 1953) – американский певец, известный исполнением рок-баллад.

67

Bienvenue – добро пожаловать. (фр.)

68

Браун, Лес (р. 1912) – известный американский музыкант и руководитель нескольких оркестров.

69

Коста, Дон (1925-83) – известный гитарист, руководитель оркестра.

70

Манчини, Генри (1924-94) – знаменитый американский композитор. Автор музыки к 437 фильмам.

71

Уэлк, Лоренс (1903-1992) – известный американский музыкант, руководитель оркестра.

72

Сестры Леннон – певческий квартет (Диана, Пегги, Кэти и Джанет) получил общенациональную известность в 1955 г. после выступления в еженедельном шоу Уэлка Лоренса.

73

Лон, Алиса (р. 1926) – известная американская киноактриса и певица.

74

Флорен, Майрон – известный американский музыкант, много работал с Лоренсом Уэлком.

75

«AC/DC» – известная «металлическая» группа.

76

Марсалис, Уинтон (р.1961) – потомственный американский музыкант, один из лучших современных исполнителей, играющих на трубе.

77

Горелик, Кенни (р. 1959) – известный американский саксофонист, блестяще играет и на трубе.

78

Английское слово rock среди прочего означает рок-н-ролл и тряска.

79

Подготовительная школа – дорогостоящая частная школа по подготовке абитуриентов к поступлению в престижные колледжи. Среди наиболее известных и самых дорогих – школы-интернаты в г. Экзетере и Милтоне.

80

Мидлер, Бетт – современная американская киноактриса и певица.

81

Бун, Дебби (р. 1956) – современная американская певица.

82

Мистер Чипс – центральный персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935) и одноименного фильма (1939), учитель латыни, отдающий все силы и любовь ученикам. Синоним учителя, преданного своему делу.

83

Джин Винсент (Винсент Юджин Крэддок, 1935-71) – известный американский певец, классик раннего рок-н-ролла. «Блу кэпс» – его аккомпанирующая группа, созданная в 1955 г. и распавшаяся в 1958 г.

84

Le mot juste – точное слово. (фр.)

85

Дин Мартин (Дино Пол Кросетти, 1917-93) – американский певец и актер.

86

Макнерд – имя нарицательное (Мак – от «макинтоша», нерд (nerd) – «ботаник»), человек, который кроме компьютеров знать ничего не хочет.

87

Гигабайт = 1 миллиарду байтов.

88

Речь идет о дополнительной горловине, через которую сливаются остатки бензина, скажем, при профилактических работах. Основная горловина в напорных баках чуть приподнята над дном, чтобы в магистраль не попадали твердые примеси. Никакого шланга в гараже и быть не могло, потому что для остатков хватило бы большого ведра, в крайнем случае, бочки.

89

«Карпентеры» – вокальный дуэт брата Ричарда (р. 1956) и сестры Карен (1950-83) Карпентер.

90

Чудо-мальчик – Робин, помощник Бэтмена.

91

СП – сжиженный пропан.

92

«Туинкис» – печенье с кремовой начинкой. Выпускается с 1930 г. по рецепту чикагского кондитера Джеймса Дьюара. Считается классической суррогатной пищей (junk food).

93

Уомек, Ли Энн (р. 1953) – современная американская певица.

94

Вуд, Уоллес (1927-81) – известный американский карикатурист и автор многочисленных комиксов (с учетом возраста Клая получается, что на конгресс он поехал чуть ли не из детского сада. – Прим. пер.

95

«Зантак» – противоязвенный препарат.

96

Ecce homo – insanus – вот мужчина – безумный. (лат.)

97

Ecce femina – insana – вот женщина – безумная. (лат.)

98

Пекинпа, Сэмюэль Дэвид (1925-84) – американский режиссер и сценарист, работал в основном в жанре вестерна.

99

Вроде бы Том уходил из дома в трилби, у Алисы было пончо с капюшоном, а бейсболка нашлась только для Клая. Но по пути из Массачусетса они могли заглянуть в какой-нибудь универмаг, пусть это и осталось за кадром.

100

В штате Мэн порядка 2,5 тысяч озер. Себаго – озеро на юге штата, неподалеку от города Портленд. Популярное место отдыха.

101

Муниципальная квазикорпорация – административно-территориальная единица, частично обладающая правами юридического лица, но не пользующаяся правом полного самоуправления. Говорить о развитой инфраструктуре на такой территории не приходится.

102

ТР-90 – территория, конечно же, дикая. Недаром там потерялась Триша (см. роман С.Кинга «Девочка, которая любила Тома Гордона»).

103

«Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой.

104

Диллинджер, Джон (1902-1934) – известный преступник, совершивший серию ограблений банков. Убит агентом ФБР.

105

Фоксборо – город в штате Массачусетс, где базируется профессиональная футбольная команда «Патриоты Новой Англии».

106

Пятидесятиярдовая линия – часть разметки поля для американского футбола.

107

Левиты – священнослужители у древних евреев. Здесь Том вспоминает Евангелие от Луки (10:25-37), историю Христа о добром Самарянине, в которой описывается, как левит прошел мимо человека, раздетого и израненного разбойниками.

108

«Холли Оутс» – дуэт певцов и музыкантов (Дарил Холл, р. 1949, настоящее имя Дарил Франклин Холи Оутс, р. 1949), получившие известность исполнением баллад в жанре соул.

109

Kent Pond – дословно, пруд Кент.

110

«Портлендские тюлени» – профессиональная баскетбольная команда.

111

Микмак – индейское племя, проживающее, главным образом, в Канаде. В США индейцы этого племени живут на северо-востоке штата Мэн и в Массачусетсе.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мобильник (черновик перевода) - Стивен Кинг.
Комментарии