Моя профессия - сеньор из общества - Скарначчи Джулио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Раймондо. Только на одну ночь.
Антонио. Понятно, но здесь… у меня… каким образом? А что, если потом… вдруг
об этом узнают?
Раймондо. Не беспокойтесь, я все предусмотрел.
Антонио. Хорошо… Но… вам так необходимо, чтобы он исчез, этот… покинувший
мир навсегда?
Раймондо. Совершенно необходимо, к сожалению. Если мы объявим о его
кончине, начнется следствие, и тогда у Николетто могут быть неприятности.
Антонио. Ну!... Это же несчастный случай!
Раймондо. Да, но попробуй, докажи. Пару недель назад Николетто повздорил с
Алессандро…
и
потом
Николетто,
он
–
не
совсем
нормальный.
Сверхчувствительный.. . Мы с тетушкой и без того боимся за него.
Антонио. Тем более, синьор. Вы, простите, забываете об опасности. А если кто-
нибудь кинется разыскивать усопшего?
Раймондо. С этой стороны никакого риска. Он – космополит.
Антонио. Что?
Раймондо. Космополит.
Антонио. Бедняга!... А он знал об этом?
Раймондо. О чем? Что он – космополит? А вы знаете, что это такое? Это значит –
«без родины», «без национальности». У него нет ничего: ни семьи, ни родителей,
ни консула, ни посла! Достаточно сказать, что он уехал, и все о нем забудут.
Антонио. Да, но знаете ли… похищение трупа!... Нет, нет! Сожалею, но…
Раймондо. Синьор Папагатто, вы получите двести тысяч лир.
Антонио. А!.. Ну, если речь о добром деле… Скажите, а еще одного трупа у вас
нет?
28
Сцена шестая
Илона (выходит из левой комнаты). Николетто, кажется, успокоился.
Раймондо. Не очень этому верьте, тетушка. Шок был сильным… Во всяком
случае, я еще останусь. А вы идите, отдыхайте. Вам нужен отдых.
В то время, как Раймондо говорит, из комнаты наверху вышли Валерия и
Леонидо. Они спустились вниз. Видно, что они крупно поспорили между собой.
Валерия (смотрит на Антонио). Он уложил его на кровати.
Леонидо. Думая о старости других, мы заботимся о своей старости. Это не мои
слова. Их сказал один светский человек, должно быть, философ.
В дверь стучат. Все переглядываются в тревожном ожидании.
Илона. Кто это?
Валерия. Э! Откуда мне знать?
Раймондо. Вы кого-нибудь ждете?
Валерия. Нет.
Илона. О Боже!
В дверь опять стучат.
Голос разносчика газет. Сеньор Леонидо! Сеньора Валерия! Откройте!
Валерия. А! Это – Витторио, разносчик газет…
Леонидо. А что ему надо в такой час?
Валерия (подходит к двери). Что случилось, Витторио?
Голос разносчика газет. Я привел Роберто…
Валерия. А! Вернулся Роберто!
Антонио. А! Вернулся Роберто!
Леонидо. А! Вернулся Роберто!
Раймондо. А кто это – Роберто?
Антонио. Сын…
Валерия (обрывает его). Сын от моего первого мужа.
Антонио. Да. От первого мужа. Он умер.
Леонидо (крестится, чтобы его не сглазили). Ах! Он умер!
В это время Валерия открывает дверь. Входит Роберто, поддерживаемый
Витторио. Роберто около двадцати пяти лет. Глаза совершенно обессилен
от танцевального марафона. Глаза у него закрыты, а тело содрогается в
ритмичных конвульсиях, будто он продолжает танцевать, пребывая во сне.
Валерия. О Боже! Что с ним случилось!
Разносчик газет. Его привели ребята из Дворца.
Илона. Бедняжка. А что с ним? Конвульсии?
Валерия. Нет. Он принимал участие в танцевальном марафоне. Три дня и три
ночи без остановки.
Раймондо. Да вы усадите его!
Разносчик газет. Нет, нет! Сказали, что его нельзя сажать еще два часа. Иначе
он потеряет все свои рефлексы!
Валерия. Господи! Только марафона нам не хватало!
Леонидо. А он выиграл что-нибудь?
Разносчик газет. Да что вы! Он остановился на сто двадцатом часу. А девять пар
еще продолжают.
Леонидо. Так значит, награды не будет?
Разносчик газет. Какой награды? Я же говорю вам, что он выбыл из конкурса.
Леонидо. Жаль…
Валерия (пытается заставить Роберто выпить немного воды). Роберто…
Роберто… как ты себя чувствуешь?
Роберто (заплетающимся языком). Устал… устал… очень устал…
29
Разносчик газет. Так кому его передать?
Антонио (подходит к Роберто). Давайте мне. Я займусь.
Роберто переходит в руки Антонио, опять начинает танцевать, будто
находится на танцевальной площадке. Затем он смотрит на Леониду.
Роберто (Леонидо). Хочу спать… папа, я хочу спать…
Разносчик газет (Антонио). Пока рано! Пусть еще походит. (Остальным.) Ну, я
пошел. До свиданья! Всего доброго, сеньора Валерия.
Валерия. Спасибо, Витторио.
Разносчик газет (подходит к выходу). Вы уж не забудьте… э.. Сказано: «пусть он
походит». (Выходит.)
Леонидо (повторяет). Пусть походит…
Антонио поддерживает Роберто, который шагает, покачиваясь взад-вперед.
Оказавшись около Леонидо, обращается к нему.
Роберто (слабо). Папа… папа… прости меня…
Леонидо напряженно смотрит на Роберто, делая вид, что не слышал его.
Потом медленно оборачивается к остальным.
Леонидо. Кому он это говорит?
Роберто. Тебе, папа… прости, папа…
Леонидо (Валерии). Синьора, мне кажется, у этого молодого человека кризис не
только от танцев, но и от менингита…
Валерия. Усталость, полковник, извините его.
Леонидо. Тогда уложите его в кровать. Наверху. С дедушкой… Ему там будет
хорошо…
Илона. Да, но бедняжка потеряет все рефлексы!
Леонидо. Пара шлепков по щекам приведет его в нормальное состояние.
Отведите его наверх.
Роберто. Да, папа… Спокойной ночи, папа.
Леонидо. Это у него идея фикс. Мальчик непременно хочет, чтобы я был его
отцом…
Илона. Возможно, полковник, вы похожи на его усопшего отца…
Леонидо (стуча по дереву, чтобы его не сглазили). Возможно…
Роберто, поддерживаемый Антонио и сопровождаемый Валерией, поднимается
по лестнице. Все трое исчезают в комнате наверху.
Раймондо. Тетушка, если хотите пойти и отдохнуть, мне кажется теперь – самое
время. (Леонидо.) Полковник, потрудитесь проводить тетушку… мне надо
задержаться.
Леонидо. Как? Вы останетесь?
Раймондо. Да, еще ненадолго.
Леонидо. Пойдемте лучше с нами, дорогой друг. Никола в надежных руках. Я
отметил, видите ли, что ему нравится эта милая девушка. Так вы идете?
Раймондо. Нет, нет. Благодарю вас. Мне надо поговорить с Николой.
( Прощается с ним.) До свиданья, полковник. Рад был встретиться с вами.
(Илоне.) Доброй ночи, тетушка. Не беспокойтесь. Я займусь Николетто. (Выходит
в левую дверь.)
Сцена седьмая
Илона (вздыхает, обращается к самой себе). Будем надеяться, что все кончится
хорошо.
Леонидо. Не думаю. Судя по тому, как обстоят дела…
Илона. Так мы идем?
Леонидо (смотрит в комнату наверху). Но… возможно, мне надо будет…
30
Илона (решительно). Идем. Так будет лучше.
Леонидо. Как это лучше?
Илона. Полковник, несмотря на горе и ужасные обстоятельства, я все-таки кое-
что поняла.
Леонидо (испугано). Поняли? Что?
Илона. Все.
Леонидо. Что все?
Илона. Полковник, вы скрываете мотивы, по которым стремитесь остаться в этом
доме. Конечно же, речь идет не о благотворительности.
Леонидо (еще более испуганно). Да что вы говорите, сеньора?
Илона. Поверьте, я заметила, как вы стучали в дверь. Это был не просто стук, а
нечто особое. Условный знак. Кого вы хотели предупредить?