Человек и джентльмен - Эдуардо Де Филиппо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Окно — на переднем плане справа.
В глубине, в центре, — книжный шкаф. На переднем плане слева — письменный стол: на нём бумаги, телефон и настольная лампа. Четыре венских стула.
Дверь на втором плане справа ведет в кабинет.
КАРЛО (из глубины): Разрешите?
ДИ ДЖЕННАРО (приводя в порядок стол): Кто там? Войдите!
КАРЛО: Простите, могу я видеть начальника?
ДИ ДЖЕННАРО: Его ещё нет. Приходите попозже.
КАРЛО: Но может быть, просьбу, с которой я собираюсь обратиться к нему, можете удовлетворить вы? Мне хотелось бы поговорить с арестованным Альберто Де Стефано.
ДИ ДЖЕННАРО: С сумасшедшим, который был задержан, вчера?
КАРЛО: Совершенно верно.
ДИ ДЖЕННАРО: Без разрешения невозможно. Кто возьмет на себя ответственность?
КАРЛО: Но я врач, я его личный врач и пришел специально его осмотреть.
ДИ ДЖЕННАРО: Подождите минутку. (Уходит.)
Карло ходит взад и вперёд, в то время как Ди Дженнаро что-то приказывает двум полицейским. Ди Дженнаро возвращается и подходит к Карло.
Психа сейчас приведут. К счастью, он спокоен. Вы врач? Э, но, мне кажется, он не псих.
КАРЛО: Это так кажется, на самом деле он сумасшедший.
АЛЬБЕРТО (очень бледный, появляется слева, сопровождаемый двумя полицейскими, к которым он обращается), не толкайте, не толкайте, незачем. Я джентльмен. (К Ди Дженнаро) И вы тоже — не толкайте!
ДИ ДЖЕННАРО: Да кто вас трогает!
АЛЬБЕРТО (заметив Карло): Я приличный человек. Тра-ля-ля-ля-ля. Тра-ля-ля-ля-ля….
ДИ ДЖЕННАРО (уходя вместе с полицейскими): Я подожду за дверью.
КАРЛО: Любезнейший, дон Альберто, прошу вас, садитесь. (Садятся.) Позвольте предложить вам сигарету. (Протягивает сигарету, другую берет себе, оба прикуривают.) Пожалуйста. Синьор Альберто, послушайте. Теперь вы, наверное, уже поняли, что вам не выгодно продолжать симулировать сумасшествие для меня. К тому же, учитывая трудность вашей задачи, я вам представлю доказательство, из которого вам станет ясна бесполезность вашего притворства.
АЛЬБЕРТО: Тра-ля-ля. Тра-ля-ля-ля…
КАРЛО: Моя жена призналась во всём.
Альберто бурно реагирует.
Что вы на это скажете?.. Нет — нет, молодой человек! У меня нет ни малейшего намерения затевать трагедию… Послушайтесь меня, я вас старше, и позволю себе надеяться, что вы последуете моему совету.
Пауза
Если бы я поклялся, что у меня нет к вам зла, я бы солгал. Так сложились обстоятельства. и вы сочтете справедливым, что вы мне очень, очень несимпатичны.
КАРЛО: Правильно, но наряду с антипатией я к вам испытываю глубочайшую признательность.
АЛЬБЕРТО: Что?..
КАРЛО: Конечно. Вы опорочили мое имя, но потом лезли из кожи вон, чтобы спасти мою честь.
АЛЬБЕРТО: Я не понимаю…
КАРЛО: Симулируя сумасшествие. На сегодняшний день все считают вас сумасшедшим, следовательно, моя честь спасена. Несмотря ни на что моя жена навсегда останется со мной…
АЛЬБЕРТО: Наберитесь мужества, синьор граф…
КАРЛО: Благодаря вашей гениальной выдумке скандала не произошло. А это именно то, чего я больше всего боялся. Вы сочтете нечестным мое решение… Однако вы можете понять его необходимость при том положении, которое я занимаю в обществе, и при том, что я старше вас лет на двадцать.
АЛЬБЕРТО: Даже на тридцать…
КАРЛО: Синьор Альберто, поймите, я мог бы вас уничтожить… Но я этого не делаю. Для меня лучше смерть, чем бессчестие.
КАРЛО: Теперь существует только одно — единственное средство, чтобы избежать
скандала, вы должны оставаться сумасшедшим, должны отправиться в сумасшедший дом, не сопротивляясь и не оправдываясь, как вы пытались это сделать вчера в моем доме, но, к счастью, вам никто не поверил.
АЛЬБЕРТО: Значит, по — вашему, я должен оставаться сумасшедшим до конца жизни?
КАРЛО: Да кто вам сказал? Зачем преувеличивать? На некоторое время, пока все ни забудется. Тогда все поверят в ваше выздоровление и…
АЛЬБЕРТО: Я не могу, согласиться.
КАРЛО: Не можете согласиться?
АЛЬБЕРТО: Да, не могу.
КАРЛО (угрожающе спокойным тоном): Синьор Альберто де Стефано, в тот день, когда вам удастся убедить хотя бы одного человека в своем притворстве, тем самым вы предоставите мне доказательство адюльтера, и я буду вправе застрелить вас из пистолета. Как в одном, так и в другом случае мне придется спасать свою честь. (Хочет уйти.)
АЛЬБЕРТО: Минутку…
КАРЛО: Принимаете мои условия?
АЛЬБЕРТО: Видите ли…
КАРЛО (спокойно, но угрожающе): Моё почтение… (хочет уйти.)
КАРЛО: Принимаете?
АЛЬБЕРТО (смирившись): Принимаю…
КАРЛО: Великолепно! Большое спасибо. К вашим услугам… Скоро полицейские отправят вас в сумасшедший дом… Не сопротивляйтесь, будьте покладистым. Вы очень любезный молодой человек… Я почти испытываю угрызения совести от того, что я вас обманул. Я хочу быть с вами откровенным, это неправда, что моя жена призналась. Это был маневр с моей стороны, чтобы вытянуть у вас правду. До свиданья, молодой человек. (Уходит.)
АЛЬБЕРТО: Какая скотина…
ДЖЕННАРО (появляется справа, замечает Альберто): Ах, дон Альберто, вы здесь… Простите, начальник не пришел?
АЛЬБЕРТО: Нет.
ДЖЕННАРО: Мы ждем его тут уже три с половиной часа. С вашего разрешения.
АЛЬБЕРТО: Минутку, минутку: вы должны мне оказать услугу.
ДЖЕННАРО: Пожалуйста!
АЛЬБЕРТО: Бросьтесь под трамвай!
ДЖЕННАРО: Только этого не хватало.
АЛЬБЕРТО: Знаете, что получилось? Пришел сюда граф и сказал: для спасения чести его жены я должен пару лет пробыть в сумасшедшем доме, или же он пристрелит меня.
ДЖЕННАРО: Ах! И что же вы предпочли? Сумасшедший дом, разумеется. Э, что поделать, раз нет другого выхода. Там вам будет хорошо: вы будете отдыхать, есть. Потом там встречаются очень забавные типы. это вас развлечет.
АЛЬБЕРТО: Да убирайтесь вы к черту! А пока я должен по — прежнему корчить из себя сумасшедшего, иначе он меня пристрелит.
ДЖЕННАРО: Пристрелит, точно пристрелит! Он хозяин положения.
АЛЬБЕРТО: Вот беда! Мало мне ночи, которую я провел в камере для буйных. А вы почему здесь?
ДЖЕННАРО: Ах, вы ничего не знаете? Хозяин гостиницы нас выгнал. Когда он узнал, что вы свихнулись, он потребовал, чтобы мы ему заплатили. У нас, как всегда, не было ни лиры. и тогда он отправил нас сюда в сопровождении горничной — она ждет там с моими товарищами — и ей приказано либо получить деньги, либо передать нас начальнику полиции.
АЛЬБЕРТО: Ну и ладно, это пустяк.
ДЖЕННАРО: Вы шутите? Хозяин гостиницы у нас все реквизировал и держит в залоге до тех пор, пока мы не уплатим по счету.
АЛЬБЕРТО: Ценные вещи?
ДЖЕННАРО: Ценные. Вещи необходимые для нас буатта, костюмы, декорации, тарелки.
АЛЬБЕРТО: Хорошо, когда появится начальник, я уплачу, и вы сможете забрать свои вещи.
ДИ ДЖЕННАРО (появляется поспешно из глубины, обращается к Альберто): Возвращайтесь в камеру: идет начальник.
АЛЬБЕРТО: Но я больше не могу там находиться! Да свершится воля Господня! Простите, дон Дженнаро (Направляется к выходу, оборачивается взглянуть на Ди Дженнаро) И не толкайтесь. (К Дженнаро) Здесь только и делают, что толкаются. всех валят в одну кучу. (К Ди Дженнаро) Не трогайте меня!
ДИ ДЖЕННАРО (добродушно): Да кто вас трогает!
Альберто уходит, Ди Дженнаро обращается к Дженнаро
А вы кто такой? Что вы здесь делаете?
ДЖЕННАРО: Я жду там со своими товарищами. Мы должны получить втык от начальника за неоплаченный счет.
ДИ ДЖЕННАРО: Тогда идите туда, ждите, скоро вас позовут.
ДЖЕННАРО: Поскольку там много народу. а я болен (показывает на свои перевязанные ноги). мне хотелось бы пройти без очереди. Как только придет начальник, он нам сделает втык и мы уйдем. Хорошо? (Направляется вправо, потом оборачивается) И не толкайтесь!
ДИ ДЖЕННАРО: Да кто вас трогает?
ДЖЕННАРО: Потому что здесь вы всех валите в одну кучу. (Направляется вправо, в то время как Ди Дженнаро идет к двери, находящейся в глубине. На пороге Дженнаро встречается с ЛАМПЕТТИ, который появляется, сопутствуемый БИЧЕ). Здравствуйте, ваше превосходительство.