Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I never make exceptions (я никогда не делаю исключений). An exception disproves the rule (исключение — отрицание правила; to prove — доказывать; to disprove — опровергать). Have you ever had occasion to study character in handwriting (вы когда-либо пытались: «у вас когда-либо была возможность» изучать характер по почерку)? What do you make of this fellow's scribble (что вы можете сказать по поводу каракуль этого типа; scribble — небрежный, неразборчивый почерк; каракули)?"
mere [[email protected]], antagonistic [&n,t&[email protected]'nIstIk], philanthropist [fI'l&[email protected]], character ['k&[email protected]@]
He smiled gently. "It is of the first importance," he said, "not to allow your judgment to be biassed by personal qualities. A client is to me a mere unit, — a factor in a problem. The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning. I assure you that the most winning woman I ever knew was hanged for poisoning three little children for their insurance-money, and the most repellent man of my acquaintance is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor."
"In this case, however ——"
"I never make exceptions. An exception disproves the rule. Have you ever had occasion to study character in handwriting? What do you make of this fellow's scribble?"
"It is legible and regular," I answered (он разборчивый и правильный, — ответил я). "A man of business habits and some force of character (деловой человек с сильным характером: «человек деловых привычек и определенной силы характера»)."
Holmes shook his head (Холмс покачал головой; to shake — трясти). "Look at his long letters," he said (взгляните на его высокие буквы, — сказал он; long — длинный; больше своей ширины). "They hardly rise above the common herd (они едва поднимаются над общим стадом). That d might be an a, and that l an e (это d могло бы быть a, а это l — e). Men of character always differentiate their long letters (люди с характером всегда пишут свои высокие буквы, не теряя их высоты; to differentiate — различать, проводить различия), however illegibly they may write (как бы неразборчиво они ни писали). There is vacillation in his k's and self-esteem in his capitals (его k выдает непостоянство, а заглавные буквы — чувство собственного достоинства; vacillation — колебание; непостоянство; self-esteem — самоуважение; чувство собственного достоинства; capital — столица; капитал; заглавная буква). I am going out now (я ухожу сейчас). I have some few references to make (мне надо навести кое-какие справки; reference — ссылка; упоминание; справка; справочная информация). Let me recommend this book, — one of the most remarkable ever penned (позвольте мне порекомендовать эту книгу — одна из наиболее примечательных из когда-либо написанных; to pen — писать, сочинять). It is Winwood Reade's 'Martyrdom of Man' (это «Мученичество человека» Винвуда Рида). I shall be back in an hour (я вернусь через час)."
differentiate [,dIf(@)'renSIeIt], martyrdom ['mA:[email protected]@m]
"It is legible and regular," I answered. "A man of business habits and some force of character."
Holmes shook his head. "Look at his long letters," he said. "They hardly rise above the common herd. That d might be an a, and that l an e. Men of character always differentiate their long letters, however illegibly they may write. There is vacillation in his k's and self-esteem in his capitals. I am going out now. I have some few references to make. Let me recommend this book, — one of the most remarkable ever penned. It is Winwood Reade's 'Martyrdom of Man'. I shall be back in an hour."
I sat in the window with the volume in my hand (я сел у окна с томиком в руке; to sit — сидеть), but my thoughts were far from the daring speculations of the writer (но мои мысли были далеко от смелых умопостроений автора; to dare — отваживаться, осмеливаться; speculation — размышление; теория, умозрительное построение). My mind ran upon our late visitor, — her smiles (ум мой все возвращался к нашей недавней посетительнице — ее улыбке; to run — бежать; крутиться, постоянно возвращаться), the deep rich tones of her voice (глубокому грудному голосу; rich — богатый; низкий, глубокий), the strange mystery which overhung her life (странной загадке, омрачившей ее жизнь; to overhang — выступать, нависать; угрожать). If she were seventeen at the time of her father's disappearance (если ей было семнадцать во время исчезновения ее отца) she must be seven-and-twenty now, — a sweet age (ей должно быть двадцать семь сейчас — прекрасный возраст; sweet — сладкий; приятный), when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience (когда юность потеряла свой эгоцентризм и немного отрезвлена опытом). So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head (так я сидел и размышлял, пока мне в голову не стали приходить такие опасные мысли) that I hurried away to my desk (что я поспешил за свой стол) and plunged furiously into the latest treatise upon pathology (и яростно погрузился в последний трактат о патологии; to plunge — нырять; окунаться). What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account (кто я такой — хромой военный хирург: «армейский хирург с больной ногой» и с еще более хромым банковским счетом; weak — слабый; неспособный), that I should dare to think of such things (чтобы посметь думать о таком)? She was a unit, a factor, — nothing more (она была деталью, слагаемым — и больше ничем). If my future were black, it was better surely to face it like a man (если мое будущее беспросветно, безусловно лучше глядеть ему в лицо как подобает мужчине; black — черный; мрачный, унылый; безнадежный; to face — стоять лицом к лицу; смело смотреть в лицо) than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination (чем пытаться осветить его призрачным лучом воображения; will-o'-the-wisp — блуждающий огонек; обманчивая надежда).
treatise ['tri:tIz], pathology [[email protected]'[email protected]], surgeon ['[email protected]:dZ(@)n]
I sat in the window with the volume in my hand, but my thoughts were far from the daring speculations of the writer. My mind ran upon our late visitor, — her smiles, the deep rich tones of her voice, the strange mystery which overhung her life. If she were seventeen at the time of her father's disappearance she must be seven-and-twenty now, — a sweet age, when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience. So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head that I hurried away to my desk and plunged furiously into the latest treatise upon pathology. What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account, that I should dare to think of such things? She was a unit, a factor, — nothing more. If my future were black, it was better surely to face it like a man than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination.
CHAPTER III. IN QUEST OF A SOLUTION
(глава III. В поисках разгадки; quest — поиск; solution — решение, метод решения)
IT was half-past five (минуло половину шестого: «было половина после пяти») before Holmes returned (когда: «прежде чем» вернулся Холмс). He was bright (он сиял от счастья; bright — яркий; блестящий; радостный, сияющий от счастья), eager (переизбытка энергии; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный, активный), and in excellent spirits (и был в отличном расположении духа), — a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression (настроение, которое в его случае перемежалось приступами глубочайшей депрессии; to alternate — сменять друг друга; чередоваться; перемежать; fit — припадок, приступ).
"There is no great mystery in this matter," he said (в этом деле нет особой загадочности, — сказал он; mystery — тайна, загадка), taking the cup of tea which I had poured out for him (взяв чашку чая, которую я налил для него). "The facts appear to admit of only one explanation (факты, похоже, допускают только одно объяснение)."
"What! you have solved it already (что! вы уже его раскрыли; to solve — решать, разрешать)?"
eager ['i:[email protected]], alternate ['O:[email protected]], pour [pO:]
IT was half-past five before Holmes returned. He was bright, eager, and in excellent spirits, — a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression.
"There is no great mystery in this matter," he said, taking the cup of tea which I had poured out for him. "The facts appear to admit of only one explanation."
"What! you have solved it already?"
"Well, that would be too much to say (ну, это было бы слишком смелым заявлением: «это означало бы сказать слишком много»). I have discovered a suggestive fact, that is all (я обнаружил довольно красноречивый факт, вот и все; to discover — обнаруживать, раскрывать; suggestive — вызывающий мысли). It is, however, very suggestive (тем не менее, он очень красноречив). The details are still to be added (детали надо будет еще уточнить; to add — прибавлять; добавлять). I have just found, on consulting the back files of the Times (я только что обнаружил, проконсультировавшись с подшивкой «Таймз»; back — спина; старый; устаревший; file — папка; подшивка), that Major Sholto, of Upper Norwood, late of the 34th Bombay Infantry, died upon the 28th of April, 1882 (что майор Шолто, из Аппер-Норвуда, в отставке из 34-го бомбейского пехотного, умер 28 апреля 1882 года)."
"I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests (возможно, я туговато соображаю, но я не понимаю, что из этого следует: «не вижу, что это подсказывает»; obtuse — тупой, глупый; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать мысль; намекать; наводить на мысль)."
"No? You surprise me (вы удивляете меня). Look at it in this way, then (тогда взгляните на это под таким углом). Captain Morstan disappears (капитан Морстен исчезает). The only person in London whom he could have visited is Major Sholto (единственный человек в Лондоне, которого он мог бы навестить, это майор Шолто). Major Sholto denies having heard that he was in London (майор Шолто отрицает, что он знал о его пребывании в Лондоне; to hear — слышать; услышать, узнать). Four years later Sholto dies (четырьмя годами позже Шолто умирает). Within a week of his death Captain Morstan's daughter receives a valuable present (не прошло и недели со дня его смерти, как дочь капитана Морстена получает ценный подарок), which is repeated from year to year (что повторяется из года в год), and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman (а теперь увенчалось письмом, которое описывает ее как невинно пострадавшую; to culminate — достигнуть высшей точки; венчать, завершать). What wrong can it refer to except this deprivation of her father (к каким страданиям это может относиться, кроме как к утрате отца; to refer — направлять; отсылать; иметь отношение, относиться; deprivation — потеря; лишение)? And why should the presents begin immediately after Sholto's death (и почему подарки начинают поступать сразу после смерти Шолто), unless it is that Sholto's heir knows something of the mystery and desires to make compensation (если только наследник Шолто не знает чего-то об этой загадке и не желает искупить вину; heir — наследник; to desire — испытывать сильное желание; очень хотеть; compensation — компенсация, возмещение)? Have you any alternative theory which will meet the facts (у вас есть какая-нибудь другая теория, которая соответствует фактам; alternative — альтернативный; to meet — встречать; удовлетворять, соответствовать)?"