Алая чума - Джек Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заячья Губа быстро вскочил и посмотрел на пасущихся коз и заходящее солнце.
— Ну, замолол… — проворчал он Эдвину. — Старый гусак становится разговорчивей с каждым днем. Надо двигать к поселку.
Двое мальчиков, созвав коз, погнали их по тропинкам в лес, а Эдвин остался со стариком и повел его по дороге. Выйдя на старую большую дорогу, Эдвин внезапно остановился и обернулся назад. Заячья Губа и Хоу-Хоу с козами и собаками уже прошли. Эдвин смотрел на диких лошадей, спускавшихся с песчаного берега. Их было приблизительно штук двадцать — маленьких жеребят и кобыл, предводительствуемых великолепным жеребцом. Он стоял в пене поднявшегося прибоя, с гибкой шеей и светлыми пугливыми глазами, вдыхая соленый воздух моря.
— Что там? — спросил Грэнсэр.
— Лошади, — был ответ. — Я впервые вижу их на берегу. Горных львов становится все больше и больше, и они скрылись сюда.
На краю горизонта заходящее солнце бросало последние красные лучи сквозь темные облака. И в белых водах прибрежья нерпы подняли снова возню, воюя и играя на черных утесах моря.
— Идем, Грэнсэр, — проговорил Эдвин.
И старик с мальчиком — одичалые, одетые в шкуры, — повернулись и пошли вдоль дороги в лес, по следам коз.
1912
Примечания
1
Granser — испорченное Gransir — предок, старик.
2
Ультрамикроскоп — сильнейший микроскоп, сверхмикроскоп.
3
Точно — непереводимо (игра слов). По смыслу: «Поработала — теперь можешь и погулять, умница».