Величайший дракон - Кристофер Раули
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
For that would have entailed a final trip to the Deeps to be quizzed by the Masters and then thrown to the carnivorous hordes of cockroaches that seethed in the bottoms of the Deeps.
The Deeps - это Глубины. См. «Драконы войны». Заменено.
78. Было:
До Разака она добралась верхом, потому что так было быстрее, чем преодолевать последний перегон на лодках по нижнему Арго.
She was riding up to Razac because that was quicker than taking the boats up the last section of the river below the Argo watershed.
Нижнее Арго в другой стороне, в районе слияния с Оон. Речь идет о перевале между горами Ульмо и Красный Дуб, где начинается Арго и подъем к нему на лодках против течения трудоемок. Заменено на:
преодолевать последний перегон на лодках вверх по реке.
79. Было:
Официально битва получила название сражение на Оонской переправе
The official name for the battle was Crossings of the Oon
<...>
Со времени битвы на перекрестке прошел месяц.
A month had passed since the battle at the crossings.
Должна быть битва на переправе. Заменено.
80. Было:
Лессис присоединилась к его негромкому смеху.
– Увы нет, мое милое дитя, увы…
– Идут…
Lessis shared in his soft laugh. Alas no, dear child, alas…
"They come…"
Это не прямая речь. Исправлено.
81. Было:
– Сдача Мирчаза – не самый лучший момент в жизни Зизмы Боса.
"The withdrawal to Mirchaz was not the finest moment of Zizma Bos's life.
Зизма Мирчаз не сдавал, он увел туда эльфов из Гельдерена. Заменено на: уход в Мирчаз.
82. Было:
В памяти всплыли мрачные имена – Тог Утбек, Селпелангум, Сприанский кряж
Не имена, а названия. Заменено.
Комментарии
1
Ре́йдер в этом случае - это калька с английского «raider» - налетчик.
В русском же языке это слово имеет другие значения.
1. Военный корабль, имеющий боевое задание самостоятельно действовать на коммуникациях противника (обычно в целях уничтожения неприятельских судов).
2. Специалист, нередко преступный, по организации смены собственников предприятия.
2
Леер (нидерл. leier (от leiden – вести́)) – туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на судовых конструкциях (стойках, мачтах, надстройках и т. п.). Леера, закрепленные концами к носу и корме судна, пропускаются средними частями через топы грот- и фок-мачт. Леера служат для подъёма косых парусов, ограждения палубных отверстий или открытых палуб в местах, не защищенных комингсом или фальшбортом, установки тентов, подвески шлангов при передаче жидкого топлива на ходу и других целей.
На большом волнении вдоль судна натягивают так называемые штормовые леера, за которые можно держаться при переходах по открытым участкам палубы.
Спасательным леером называется трос, закреплённый на бортах спасательной шлюпки.
Съёмное или стационарное ограждение верхней палубы, открытых палуб надстроек и рубок, мостиков, проёмов люков и шахт, состоящее из металлических леерных стоек и натянутых между ними лееров, называется леерным устройством или леерным ограждением. Служит для предупреждения падения людей за борт или в трюм.
3
На западе от Кунфшона, откуда плывет Релкин.
Возможно, имеется в виду монастырь, где лечили Беситу.
Принцессы Беситы на церемонии не было. Ее поместили в монастырь в Би, где у Службы Провидения находилась секретная школа.
«Базил Хвостолом», Эпиграф.
4
В Драконьих Корпусах Аргоната воюют только бесплодные самки драконов. Автор использует конкретный термин, взятый из генетики – фримартин. В нескольких книгах серии используется этот термин, в других – различные варианты неточного перевода, типа бездетные, оставшиеся без пары, дракониха, которой не суждено было иметь детей и т.п. Фримартин – тяжелое нерусское слово, я заменил его почти везде на бесплодные самки, бесплодные драконихи, за исключением Гл. 27, где ведется генетический разговор.
Определение термина фримартин см. в Комм. 15
5
Народец эльфов (the elven folk) – это не пренебрежение к эльфам, а использование переводчиком английского фольклорного названия волшебных существ: «маленький народец» (little folk).
Но, на мой взгляд, здесь все же уместнее сказать «народ эльфов».
6
Пире́трум – порошок, приготовленный из цветочных головок далматской, кавказской или персидской ромашки (Пиретрум – род многолетних травянистых растений семейства Астровые, или Сложноцветные), обладающий токсичностью для насекомых; для человека – практически безвреден.
Действующим началом пиретрума являются вещества, называемые пиретринами, содержащиеся в порошке в количестве не менее 0,3%. В организм насекомого пиретрум проникает в основном через наружные покровы, быстро вызывая паралич мышц.
Ядовитое действие порошка, распыленного на поверхности, сохраняется не более 1–2 суток.
7
Бельведе́р (от итал. belvedere – «прекрасный вид») – лёгкая постройка на возвышенном месте, позволяющая обозревать окрестности. Кроме отдельно стоящей постройки бельведером может называться надстройка над зданием, вышка.
Слово впервые вошло в употребление в Италии, такие постройки стали распространены в Риме, например у Латеранского дворца или Виллы Медичи. В русском языке слово обозначает преимущественно надстройку, во французском так обычно обозначается беседка или павильон в конце сада с хорошим видом.
8
Куркума - пряно-ароматическое и лекарственное растение. Растет в теплом и влажном тропическом и субтропическом климате. Имеет богатый витаминами, микроэлементами и другими полезными веществами химический состав. Применяется в кулинарии, медицине, эфирное масло – в ароматерапии. Из растения получают пряность – высушенное и молотое корневище.
Масло куркумы широко применяется в ароматерапии и медицине. Из пряности путем перегонки с водой получают масло, обладающее приятным ароматом и лечебными свойствами.
Масло куркумы получают из высушенного и измельченного корневища растения. Молотую пряность перегоняют с водяным паром, получая масло, которое в зависимости от качества исходного сырья, определяемого видом растения и сохранностью корневищ составляет около 4% от массы пряности.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});