Т. 10. Река Вечности. Мир Реки. Рассказы - Филип Фармер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не совсем так (фр.).
8
Боже мой! (фр.).
9
Моя дорогая (фр.).
10
Как таковой (лат.).
11
black — черный (англ.)
12
Спинакер — легкий треугольный парус, который ставится на небольших судах при попутном ветре. (Здесь и далее примеч. пер.)
13
По закону Моисея евреям запрещалось есть мясо некоторых животных, в частности: верблюда, тушканчика, зайца и свиньи. Их мясо считалось нечистым. (Книга Левита, 11.)
14
Пища, приготоленная по еврейским религиозным обычаям.
15
Религиозная партия или группировка, возникшая в Иудее во II веке До н. э. Фарисеи были толкователями и ревностными исполнителями Закона.
16
Божья воля (лат.).
17
Ежегодная премия в Америке за достижения в театральном искусстве.
18
Т. е. еврейскими.
19
Так проходит земная слава (лат.).
20
Атлатль — устройство для метания копья у ацтеков.
21
Учитель (древнеевр.).
22
Псевдоним Андрея Вадимовича Новикова
23
Выше автор называл цифру двенадцать футов. — Здесь и далее примеч. пер.
24
Ранее автор указывал, что длина доски — пятьдесят футов.
25
В повести «Вверх по светлой реке» автор неоднократно упоминает, что эта таинственная женщина родила девочку. Человек, рассказавший Дэвису о казни Иисуса, не знал Иисуса на Земле, и сослался на слова другого человека, якобы опознавшего его. И распяли его не христиане, а средневековый монах-фанатик. (Примеч. пер.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});