Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник) - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сержант закрылся ладонью, чтобы спрятать улыбку.
– Снова миссис Джерард, сэр? – поинтересовался он.
– Да, и еще молодой Стивен. От него-то я никак не ожидал. Почему-то все считают, что у меня нет занятий получше, чем разыскивать чужие книги.
– А кто такая эта императрица? – спросил сержант.
– Откуда мне знать? И запомни: если станешь приставать ко мне с ней, то я сниму себе уголок в сумасшедшем доме, потому что там гораздо спокойнее. Ты мне нужен для расследования преступления, а не для обсуждения королевских фамилий. Что является главным в данном деле?
Искушение для сержанта было слишком велико.
– Вы хотите сказать, что больше всего мозолит нам глаза, сэр? Мне бы не хотелось отвечать.
– Почему? – удивился Хемингуэй.
– Это… императрица, – развел руками Уэр.
– Слушай, если ты думаешь, что сейчас подходящее время для дурацких шуток… – Внезапно он замолчал и застыл с высоко поднятыми бровями. – Ты прав! – выпалил инспектор. – Черт возьми, ты абсолютно прав!
– Но я же говорил не всерьез, сэр. Это была лишь шутка.
– Да, но, может, не такая уж дурацкая, – пробормотал Хемингуэй. – В книге есть нечто странное. Зачем кому-то понадобилось ее сжигать?
– Вы сами сказали, что не станете винить тех, кто решил от нее избавиться, потому что пожилая леди замучила всех разговорами на эту тему.
– На твоем месте я бы избавился от нелепой привычки запоминать все, что я говорю, особенно когда тебе это идет во вред, – нравоучительно заметил Хемингуэй. – Единственный человек, который действительно мог сжечь в печке надоевшую книгу, – молодой Джерард, но он этого не делал.
– Почему вы так думаете, сэр?
– Он сам сказал.
– Но это всего лишь слова!
– Вот спасибо, – с горечью отозвался инспектор. – Вероятно, я плохой детектив – иногда у меня возникают подобные мысли, – но время от времени мне все-таки удается разобраться, когда человек врет, а когда говорит правду. Стивен не сжигал книгу, и не надо меня убеждать, что она попала в печку по ошибке. Я в это не верю и никогда не поверю. Кто-то пытался от нее избавиться, но не по тем причинам, которые могли быть у Стивена. – Он вдруг застыл с отрешенным видом и поднял указательный палец. – Джозеф не хотел, чтобы его супруга получила новый экземпляр, поэтому его любящий племянник решил ей помочь. Друг мой, тут что-то есть!
– Да, сэр, хотя я не понимаю, что именно, – пожал плечами Уэр. – Что общего между книгой о какой-то императрице и смертью Натаниэля Джерарда?
– Подожди! – взмахнул рукой Хемингуэй. – Кто эта императрица?
– Я уже задал этот вопрос, сэр, а вы отругали меня за то, что зря трачу время.
– Елизавета. Так ее звали, – продолжил инспектор. – У нее был сын, он покончил с собой в каком-то охотничьем домике, вместе с девушкой. Он ее любил, но не мог на ней жениться. Я слышал об этом от миссис Джерард.
– Думаете, та ситуация навела на мысль, как убить Натаниэля?
– Это или что-то другое в книге. То, что миссис Джерард не следовало знать. Кажется, кого-то из королевского семейства убили в Швейцарии или где-то еще?
– В какое время? – уточнил сержант. – Королевских особ вечно убивают, – пренебрежительно добавил он.
– Вроде бы в прошлом веке, – наморщил лоб Хемингуэй. – Мне необходима энциклопедия.
– Наверное, она есть в домашней библиотеке? – предположил сержант.
– Надеюсь, – пробормотал инспектор. – И если в ней вдруг не окажется нужного тома, значит, я напал на верный след!
Через несколько минут они вошли в пустую библиотеку, и Хемингуэй нашел на полках полное собрание энциклопедии в красивых переплетах. Том на букву «е» стоял на своем месте, и пролистав с десяток страниц, посвященных разным Елизаветам, чья жизнь его совсем не интересовала (и в чьем праве на бессмертие он сильно сомневался), инспектор наконец добрался до нужной Елизаветы, императрицы Австрии и королевы Венгрии, родившейся в Мюнхене 24 декабря 1837 года и убитой в Женеве 10 сентября 1898 года.
– Убитой! – воскликнул сержант, читая текст через плечо начальника.
– Не дыши мне в шею, – буркнул Хемингуэй и отошел с книгой к окну.
Сержант проследил за тем, как инспектор пропустил пару страниц, скользнул пальцем вниз по строчкам и начал внимательно читать. Выражение его лица постепенно менялось от естественного любопытства до глубокого удивления. Сержант изнывал от нетерпения, но боялся помешать шефу и с тревогой ждал, когда закончится чтение.
Наконец Хемингуэй поднял голову.
– Знаешь, как убили эту женщину? – спросил он.
– Нет, – пожал плечами Уэр.
– Ее зарезали. Итальянский анархист подскочил к ней, когда она собиралась сесть на ходивший через озеро паром, ударил ножом в грудь и убежал.
– За границей сплошь и рядом случается подобное, – заметил сержант. – Возьмите хоть историю с королем Югославии или то, что произошло в Марселе! Гнать надо такую полицию.
– Замолчи и слушай! Как я уже сказал, нападавший ударил ее ножом и убежал. Она покачнулась и чуть не упала, но графиня поддержала ее. Понимаешь, что это означает? Императрица не поняла, что ее ударили. Графиня спросила, не заболела ли она; та ответила, что не знает. Тогда графиня предложила ей опереться на ее руку, но Елизавета отказалась. А теперь слушай внимательно! Императрица поднялась на борт парома и только после того, как он тронулся с места и отчалил от берега, упала в обморок. Тогда с нее сняли верхнюю одежду и увидели кровь. Через несколько минут она умерла.
– Господи Иисусе! – воскликнул сержант. – Вы хотите сказать…
– Я хочу сказать, что Натаниэля Джерарда зарезали не в спальне! – Помнишь, что содержалось в отчете судмедэкспертов? Смерть наступила в течение нескольких минут. Никто не считал, что она была мгновенной. Так оно и есть. После удара ножом Натаниэль вошел в свою комнату, запер за собой дверь, и никто не открывал ее до тех пор, пока Форд и Стивен не выломали замок!
– Вот как Джозеф получил алиби!
– Он обеспечил себе алиби на все время между тем, как дверь закрыли, и тем, как ее взломали. Потому что к тому моменту он уже совершил убийство.
– Но когда он это сделал? Ведь мисс Клэр поднялась наверх вместе с ним. Не мог же он убить Натаниэля при ней!
– Приведи ее! – распорядился Хемингуэй, резко захлопнув книгу. – Думаю, сейчас она в бильярдной вместе с молодым Джерардом.
Сержант нашел ее в указанном месте и вернулся в библиотеку в сопровождении не только Матильды, но и Стивена. Он объяснил Хемингуэю, что никак не мог от него отвязаться, и укоризненно посмотрел на раздраженного молодого человека.
– У меня к вам просьба, инспектор, – произнес Стивен. – Когда вы перестанете таскать Матильду на свои никчемные допросы, дайте мне знать, хорошо?
– Непременно, – кивнул инспектор. – Возмущаться не следует. И поскольку я уверен, что мисс Клэр все равно вам обо всем расскажет, можете остаться здесь. Только пообещайте, что будете вести себя прилично и прекратите тратить мое время, защищая ее от злобных полицейских.
– Чертов нахал, – пробормотал Стивен, усмехнувшись. – Обещаю.
– А теперь садитесь и молчите, – приказал инспектор. – Мисс, простите, что снова вас беспокою, но мне надо задать вам еще пару вопросов. Вы рассказали, что произошло после того, как вечером вы поднялись к себе наверх, чтобы переодеться к ужину. Теперь опишите, пожалуйста, что случилось перед тем, как вы туда отправились. Насколько я помню, вы сказали инспектору Колуоллу, что поднялись по лестнице вместе с Джозефом Джерардом?
– Да, – ответила Матильда. – Точнее, он догнал меня на лестнице.
– Догнал?
– Да, потому что перед этим он отнес в бильярдную стремянку, которая стояла на лестничной площадке.
Инспектор не спускал с нее глаз.
– Вот как? А где находился мистер Натаниэль Джерард?
– За минуту до этого он поднялся в свою комнату.
– Вы видели, как он туда ушел?
– Да, разумеется.
– Где вы находились в тот момент?
– В коридоре. Точнее, я стояла на пороге вот этой комнаты. Я курила, чтобы успокоиться после дурацкого разговора с Ройдоном о его пьесе. Все остальные, кажется, уже ушли переодеваться к ужину. Потом я услышала, как Натаниэль и Джозеф вместе вышли из гостиной.
– Продолжайте, мисс. Что они делали?
– Ссорились. Нет, не совсем так. Мистер Джерард все еще злился из-за пьесы и… в общем, много из-за чего, а мистер Джозеф Джерард старался его успокоить.
– Ему это удалось?
– Нет. Я слышала, как мистер Джерард потребовал, чтобы он оставил его в покое и не таскался за ним. Затем он налетел на стремянку. – У нее вырвался смешок, и она торопливо добавила: – Простите, я не должна смеяться, но это было очень забавно.
– Где стояла стремянка? – спросил Хемингуэй.
– На первой лестничной площадке. Джозеф ее там оставил… Видимо, это оказалось последней каплей, потому что Натаниэля и так раздражали все эти бумажные украшения, а тут еще стремянка. Правда, Джозеф уверял, будто брат споткнулся о нее нарочно, но я не уверена… Хотя, пожалуй, это было бы в духе Натаниэля.