Том 5. Бегущая по волнам. Джесси и Моргиана. Рассказы. - Александр Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дурочка… — сказал Фергюсон, потом закрыл глаза и стал умирать. Его голова тряслась вначале резко, потом все тише, и он медленно упал на подушку с уже умолкшим лицом, — лишь в его вздувшихся ребрах еще не прекращалась мелкая дрожь.
Доктор открыл веки Фергюсона и пощупал пульс.
— Агония, — сказал он очень тихо.
Элда поднялась с пола. Испуганно взглянув на умирающего, она потрела занывшее колено и выбежала переодеться.
Когда она возвратилась, умерший был уже закрыт простыней. Доктор и Готорн сидели у стола в другой комнате и рассматривали его бумаги.
При входе Элды они встали, и Готорн поблагодарил ее, прибавив, что лишь характер случая мешает ему воздать должное ее таланту, который она употребила на, может быть, странное, но истинно человеческое дело.
— А вы — как? — спросила она у доктора.
— Превосходно, — ответил доктор. — но мне трудно говорить об этом теперь.
Элда подошла к Готорну, чертя на полу концом зонтика запутанную фигуру.
— Вот что, — сказала она с детским выражением больших прямых глаз. — Вы заплатимте чеком или наличными? Согласитесь, что завтра банки закрыты.
— Наличными, — сказал Готорн, передавая ей приготовленный пакет с пятьюдесятью ассигнациями.
Вспыхнув от удовольствия, Элда понесла пакет на свободный угол стола. Там она присела считать. Доктор долго смотрел, как она считает ассигнации, затем нахмурился и закрыл глаза.
Досчитав, Элда шевельнула губами, с сомнением посмотрела на Готорна.
— Не хватает семидесяти пяти, — сказала она. — Я считала два раза. Сосчитайте сами, если не верите.
— Я верю и прошу извинить мою рассеянность, — сказал Готорн, добавляя нехватающую сумму. — Теперь идите к автомобилю. Я уже приказал отвезти вас обратно.
— Благодарю, — сказала она, счастливая, усталая и закруженная своей удачей. — Ну, всего хорошего… От меня немного цветов вашему чудаку. Но только две буквы «Э.» и «С.».
Проводив ее и посмотрев на ее затылок в круто завернувшем автомобиле, Готорн вернулся к доктору, который сказал:
— Она слаба в арифметике.
— Я сделал это нарочно, так как понял ее и знал, что она будет считать. Я сделал так затем, чтобы окончательно отделить Элду от Анготэи…
Примечания
Гатт, Витт и Редотт. Впервые — “Альманах для детей и юношества” (приложение к журналу “Красная нива”), М., 1924, вып. 3.
Штейгер — горный мастер, ведающий рудными работами.
Змея. Впервые — журнал “Красная нива”, 1926, № 42.
Личный прием. Впервые — журнал “Смена”, 1926, № 20.
Нянька Гленау. Впервые — журнал “Смена”, 1926, № 17.
Голос сирены. Впервые — журнал “Всемирная иллюстрация”, 1924, № 5/6. Печатается по изд.: сб. По закону. М.-Л., Молодая гвардия, 1927.
Золото и шахтеры. Впервые — журнал “Красная нива”, 1925, № 35. Печатается по изд.: сб. По закону. М.-Л., Молодая гвардия, 1927.
Бедуин — представитель кочевых и полукочевых арабов Аравийского полуострова и Северной Африки.
Клубный арап. Впервые — журнал “Огонек”, 1918, № 1.
Макао — здесь: азартная карточная игра.
Волшебное безобразие. Впервые — журнал “Пламя”, 1919, № 52. Печатается по собранию сочинений изд. “Мысль”, т. 8, Л., 1929.
Заколоченный дом. Впервые — журнал “Экран рабочей газеты”, 1924, № 23 (35).
Бирхалле (нем. Bierhalle) — пивная.
Афронт (фр. affront) — здесь: резкий отпор.
Тристан и Изольда — средневековый роман о печальной любви юноши Тристана и королевы Изольды.
Фанданго. Впервые — в альманахе "Война золотом. Альманах приключении", М. 1927. Издание это изобилует опечатками, обессмысливающими текст.
Печатается по автографу (ЦГАЛИ).
Ю. Киркин
Примечания
1
Малайский изогнутый нож.
2
в единственной известной публикации вместо «Нэфу» напечатано «Эхору»
3
очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла "Лирическое интермеццо", сделанный, по-видимому, самим А. Грином