Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Версия Барни - Мордехай Рихлер

Версия Барни - Мордехай Рихлер

Читать онлайн Версия Барни - Мордехай Рихлер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

101

* …трудности «Долгого марша»… — перебазирование в 1935 г. частей Китайской Красной армии на скрытые базы в труднодоступных северо-западных районах.

102

Лишь бы ты был здоров (идиш).

103

* ФОК — Фронт освобождения Квебека, террористическая организация франкоговорящих националистов.

104

Зд.: тезисов (фр.).

105

Эпатировать обывателя (фр.).

106

* Оксфам — благотворительная организация.

107

Чистокровные квебекцы (фр.).

108

Советник (ит.).

109

* Банф — национальный парк на юго-западе Канады.

110

Квебекская фракция (фр.).

111

Честность восхваляется, но зябнет (лат.).

112

Запрещены (нем.)… лингвистический пейзаж… прекрасной провинции (фр.).

113

Защиты французского языка (фр.).

114

Хозяин?.. Убирайся вон! Ничтожный придурок (фр.).

115

Смелым судьба помогает (лат.).

116

Зд.: вот и ползи отсюда (лат.).

117

Ремонтная мастерская (фр.).

118

* Орентал Джей Симпсон (р. 1947) — знаменитый американский футболист, в 1994 г. был обвинен в убийстве бывшей жены и ее любовника, но оправдан судом присяжных. Процесс над ним стал национальным событием, широко освещавшимся средствами массовой информации.

119

Оладьями (идиш).

120

Зд.: не все коту масленица (лат.).

121

Ниже достоинства (лат.).

122

Подозрительных (фр.).

123

От gardes mobile (фр.) — жандармерия.

124

За порог! (фр.).

125

Университетском городке (фр.).

126

Противный… Забыл родину… заносчив (фр.).

127

* …по Нижней Канаде… — старинное название Квебека (1791–1841).

128

* Джордж Уитмен (р. 1913) — владелец известного парижского магазина книги на английском языке «Шекспир и компания». При магазине организовал бесплатную библиотеку и гостиницу, куда поселял молодых путешествующих писателей, которые ночлег отрабатывали двумя часами работы в магазине.

129

Меткому словцу (фр.).

130

Вполголоса (ит.).

131

Прекратите безобразие! Шуты! Сволочи! Засранцы мелкие! Бляди! (фр.).

132

* Свенгали — один из персонажей романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трилби» (1894). Свенгали, обладающий способностью к гипнозу, сделал из героини романа свою марионетку.

133

Квартале (фр.).

134

Письмо по пневмопочте… укрывище (фр.).

135

Она содержит жиголо. Это надо же! (фр.).

136

Джин с вермутом, как английская королева (англ. + фр.).

137

Тягу к грязи (фр.).

138

Великолепен, просто неподражаем (фр.).

139

За неимением лучшего (фр.).

140

Педик… для порядка… Зд.: тень на плетень (фр.).

141

* …до Королевских кортов… — здание бывших кортов. В середине XX в. там был музей.

142

* Мишель Бютор (р. 1926) — писатель, крупнейший представитель школы французского «нового романа». Натали Саррот (наст. имя Наталия Иванова-Черняк; 1900–1999) — писательница, представитель школы «нового романа». Клод Эжен Анри Симон (1913–2005) — писатель, лауреат Нобелевской премии (1985). Луи Жуве (1887–1951) — легендарный актер театра и кино. Сидней Беше (1897–1959) — американский джазмен, кларнетист. «Старая голубятня» — студийный парижский театр.

143

* «Сестры Эндрюс» — ансамбль, у нас известный главным образом переложением еврейской песни «Bei Mir Bist Du Schoen» (1938), английский текст которой написал Сэмми Канн в 1933 г.

144

* Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт. Эстер Уильямс (р. 1923) — бывшая чемпионка по плаванию брассом, ставшая затем средней руки кинозвездой.

145

Счастья и удачи (иврит) — традиционная еврейская здравица.

146

Баранины на ребрышках… кровяной колбасы (фр.).

147

* Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель-фантаст.

148

По топонимике (фр.).

149

Букв.: прекрасная провинция (фр.); метонимия Квебека.

150

* Акр — примерно 200 на 200 метров.

151

* Раш Лимбо (р. 1951) — популярный американский радио- и телеведущий.

152

* …«кувшин Беллармини»… — по имени кардинала Роберто Франческо Беллармини (1542–1621) — католического богослова, иезуита.

153

Набережным (фр.).

154

* …он еще другом Кафки был… — Густав Майринк (1868–1932), австрийский писатель, всемирную славу которому принес роман «Голем»; правда, Голема выдумал не он — он лишь использовал историю, которую сочинил в XVI в. рабби Иуда Лев Бен Бецалель Пражский.

155

* Леонард — муж Вирджинии Вулф.

156

Ненормальная (идиш).

157

* Ашкенази — евреи восточноевропейского рассеяния.

158

Мэрии (фр.).

159

Паштета из гусиной печенки (фр.).

160

* Калибан — персонаж «Бури» Шекспира, дикарь.

161

* Ричард Райт (1908–1960) — американский писатель, негр, с 1951 г. жил в Париже, где и умер.

162

Красное вино (фр.).

163

Хозяйка (фр.).

164

* Дядюшка Римус — герой книг Джоэля Чендлера Харриса (1848–1908), написанных в духе негритянского фольклора.

165

Владелец предприятия (исп.).

166

* Джеронимо (1829–1909) — вождь племени чирикауа (апачи), в 1885–1886 гг. возглавивший сопротивление индейцев-апачей колонизации американцами и мексиканцами.

167

* …одно из потерянных колен… — 10 из 12 колен Израилевых были потеряны из-за ассимиляции с другими народами после завоевания в 721 г. до P. X. израильского Северного царства Ассирией. До сих пор существует поверье, что когда-нибудь потерянные колена найдутся. Происхождение из потерянных колен Израилевых приписывают себе несторианцы, мормоны и т. п., вплоть до американских индейцев.

168

* Менора — светильник (иврит), традиционный еврейский семисвечник, символизирует древо жизни, семь дней творения и семь планет, известных древней астрономии.

169

* «Миддлмарч» — роман Джордж Элиот (1819–1880).

170

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Версия Барни - Мордехай Рихлер.
Комментарии