Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Проза » Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Читать онлайн Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Этим потерям в сентиментальности, но не в исторической правде противостоит новый и существенный материал. Прежде всего тщательным исследованиям подвергнут Государственный архив Вены, поскольку в так называемой полной публикации переписки Марии Антуанетты и Марии Терезии важные и даже важнейшие места были изъяты, как особо интимные. В этой книге использовалась полностью восстановленная переписка королевы с императрицей: супружеские отношения Людовика XVI и Марии Антуанетты невозможно понять, нельзя восстановить психологию этих отношений, не зная долго замалчиваемой физиологической тайны.

Чрезвычайно важной оказалась, далее, окончательная "чистка", предпринятая превосходным ученым Альмой Сьедергельм в архиве наследников Ферзена, "чистка", в процессе которой посчастливилось выявить многочисленные приукрашивания морального характера: "pia fraus"*, ханжеская легенда о "чистой", "рыцарской" любви Ферзена к недоступной Марии Антуанетте оказалась разоблаченной благодаря этим документам, которые стали особенно весомыми и убедительными, так как много лет замалчивались. Кроме того, переписка королевы с Ферзеном проливает свет на многие неясные или нарочито затеняемые подробности. Поскольку наши представления о человеческих и моральных правах женщины (кем бы она ни была - пусть даже королевой) стали более свободными, наш путь к искренности оказался более прямым, и мы меньше боимся психологической правды, так как не думаем уже более, подобно прошлым поколениям, что ради того, чтобы добиться сочувствия к какому-нибудь историческому образу, необходимо идеализировать a tout prix* его характер, сделать его сентиментальным или героическим, то есть какие-то существенные черты затенить, а какие-то особенно резко выделить. Не обожествлять, а очеловечивать - вот высший закон творческой психологии; не обвинять, пользуясь искусственными аргументами, а объяснять - вот ее задача.

Здесь этот метод использован при исследовании ординарного характера, который своим вневременным влиянием обязан только лишь беспримерной судьбе, своему внутреннему величию и чудовищному горю, обрушившемуся на него, и я надеюсь, что именно вследствие своей земной обусловленности он, этот характер, не требуя никакой ретуши, встретит сочувствие и понимание наших современников.

ПРИМЕЧАНИЯ

* Печатается по изданию: Цвейг С. Мария Стюарт. Мария Антуанетта. - М.: Мысль, 1992.

* австрийской волчице (фр.).

* чудовище (фр.).

* Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки (лат.).

* торжественное представление (фр.).

* по доверенности (лат.).

* Свидание с Мадам дофиной (фр.).

* темной толпе, непросвещенной черни (лат.).

* зала для представлений (фр.).

* Ничего (фр.).

* брак не свершился (лат.).

* натура с замедленной реакцией (фр.).

* Не стоит огорчаться (фр.).

* Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).

* такого странного поведения (фр.).

* проклятые чары (фр.).

* чрезвычайной холодности дофина (фр.).

* Фимоз - сужение крайней плоти (лат.).

* "Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (исп.).

* чтобы вернуть ему голос (фр.).

* "Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым" (фр.).

* маленьком улучшении (фр.).

* Король-Солнце (фр.).

* словечки, каламбуры (фр.).

* меры (фр.).

* Лично (лат.).

* собачку мопса (фр.).

* глупом и нелепом создании (фр.).

* рыженькая (фр.).

* после меня хоть потоп (фр.).

* дела (фр.).

* добрая и милая Антуанетта (фр.).

* Здесь: счастливый въезд (фр.).

* Мадам дофина (фр.).

* ночной Париж, Париж - город удовольствий (англ.).

* славного Глюка (фр.).

* Король умер, да здравствует король! (фр.).

* Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).

* Здесь: тварь (фр.).

* самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).

* жизнь врозь (фр.).

* отдельная постель (фр.).

* нечто не стоящее внимания (фр.).

* Из "Кротких ксений".

* элегантности (лат.).

* деревушки (фр.).

* оплатите (фр.).

* личные покои (фр.).

* а-ля Ифигения (фр.).

* Прическа в честь прививки (фр.).

* Бунтарский чепец (фр.).

* дорогой матушке (фр.).

* "Восход Авроры" (фр.).

* приют удовольствия (фр.).

* приятное уединение (исп.).

* светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).

* Людовик XVI (фр.).

* Людовика XV и Людовика XIV (фр.).

* Празднества галантности (фр.).

* Именем королевы (фр.).

* по приказу королевы (фр.).

* "Деревенский колдун" (фр.).

* человек с извращенными вкусами (лат.).

* Комедией полей (фр.).

* маленьком Шенбрунне (фр.).

* маленькой Вене (фр.).

* все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).

* общество, так сказать (фр.).

* распорядителя развлечений (фр.).

* один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).

* удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.

* приступах раздражения (фр.).

* недомоганий, истерических припадков (фр.).

* Здесь - сударь, господин (фр.).

* Здесь: Божьей искры (лат.).

* Написанное остается (лат.).

* революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).

* нерадивый супруг (фр.).

* важный (фр.).

* "Тебя, Бога, хвалим..." (лат.) - начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus..."

* к сожалению! (фр.).

* Бюст (фр.).

* Да здравствует королева! (фр.).

* слухи, сплетни (фр.).

* фабрика клеветы (фр.).

* дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).

* Здесь: титул младшего брата короля (фр.).

* Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского - Луи Станислав Ксавье. - Прим. пер.

* Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев.

* скабрезности (фр.).

* независимость (итал.).

* "Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции" (фр.).

* мошенником (фр.).

* дурной особой (фр.).

* высший закон (лат.).

* Бомарше. Избранные произведения. М., 1954/Перевод Н.М.Любимова.

* противного священника (фр.).

* сосуд, наполненный злословием (фр.).

* дурную особу (фр.).

* истинного мота (фр.).

* Титул придворного раздавателя милостыни. - Прим.пер.

* "больших приемов" (фр.).

* тихо, очень тихо (итал.).

* тихо (итал.).

* внезапно сильнее (итал.).

* крещендо (итал.).

* Бомарше. Указ. соч.

* начинается трагедия (лат.).

* мешанине (исп.).

* Мир желает быть обманутым (лат.).

* Собственноручно (лат.).

* Мария Антуанетта Французская (фр.).

* Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).* Здесь: представителями высшей знати (фр.).* Воровка (фр.).* Последним криком моды (фр.).* Все лесбиянки Парижа (фр.).

* "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).

* Неистовую плоть (фр.).

* Королевский бордель (фр.).

* Любовниками и любовницами (фр.).

* Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. - Примеч. пер.

* Небрежения (фр.).

* "Отчете" (фр.). - Это доклад Неккера королю (1781 г.).

* Да здравствует королева (фр.).

* Вот она, жертва (фр.).

* Мое ремесло - быть роялистом (фр.).

* Фригийский колпак - в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции - символ свободы и равенства.

* Вернувший французам свободу (фр.).

* Остроумного человека (фр.).

* Горячее сердце (фр.).

* Здесь: развлечения (фр.).

* Вот и все (фр.).

* Прекрасный Аксель (фр.).

* Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).

* Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).

* Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).

* Долгу чести (фр.).

* Ужасной клеветы (фр.).

* Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).

* Устный приказ (фр.).

* Со всей очевидностью (ит.).

* Может быть, да, может быть, нет (ит.).

* Прощайте, я заканчиваю (фр.).

* Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).

* Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).

* В подлинном виде (лат.).

* Здесь: старого порядка (фр.).

* Малых забав (фр.).

* Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. - Примеч. пер.

* Вся эта революция - со страха (фр.).

* По документации в делегации было 12 женщин. - Примеч. пер.

* Независимость (ит.).

* Достойной Марии Терезии (фр.).

* Любимец (фр.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мария Антуанетта - Стефан Цвейг.
Комментарии