Путешествия трикстера. Мусульманин XVI века между мирами - Натали Земон Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
291
Ibn Khaldun. The Muqaddimah. Vol. 1. P. 6–77; Ibn Battuta. Voyages. Vol. 1. P. 73; Robinson C. F. Islamic Historiography. P. 143–155; Touati H. Islam et voyage. P. 147–152; Al-Azmeh A. Ibn Khaldun, гл. 2. О разработке географии как формы адаба ал-Джахизом (ум. 254/868) см.: Miquel A. La géographie humaine. Vol. 1. P. 35–56.
292
Макама (араб. «собеседование») — жанр арабской литературы, плутовские повести в рифмованной прозе со стихотворными вставками. Рассказчик в них повествует о приключениях главного героя — талантливого и образованного мошенника, который добивается успеха в жизни с помощью различных хитростей и уловок (Прим. науч. ред.).
293
Badi‘ al-Zaman al-Hamadhani. Le livre des vagabonds: séances d’un beau parleur impénitent / Trad. par R. R. Khawam. Paris, 1997; The Maqamat of Badi‘ al-Zaman al-Hamadhani / Transl. by W. J. Prendergast. London, 1973; Al-Qasim al-Hariri. Le livre des Malins; The Assemblies of Al-Hariri / Transl. by T. Chenery, F. Steingass. 2 vols. 1867–1898 (repr.: Westmead, 1969). Йуханна ал-Асад однажды упоминает ал-Харири: CGA. F. 182r («in lo comento de la favola del hariri»); Ramusio. P. 197 (в: DAR. F. 40v упоминание ал-Харири опущено); Épaulard. P. 222. О «Макамах» ал-Харири и ал-Хамадани см.: Kilito A. Les séances: récits et codes culturels chez Hamadhani et Hariri. Paris, 1983; Hämeen-Anttila J. Maqama. A History of a Genre. Wiesbaden, 2002; Kennedy P. F. The Maqamat as a Nexus of Interests: Reflections on Abdelfattah Kilito’s Les Séances and Other Works // Muslim Horizons / Ed. by J. Ashtiany Bray. London; New York, 2006; Monroe J. T. The Art of Badi‘ az-Zaman al-Hamadhani as Picaresque Narrative. Beirut, 1983, это важное исследование, но я, как А. Килито и Ф. Кеннеди, не разделяю его высоконравственного прочтения ал-Хамадани. О макамах в ал-Андалусе см.: Drory R. The maqama // The Literature of al-Andalus. P. 190–210.
294
В своем посвящении Рамузио сообщает, что Джованни Леоне «научился читать и писать на итальянском языке и перевел свою книгу с арабского. Эта книга, написанная им самим, после многих превратностей, пересказывать которые было бы слишком долго, попала к нам в руки» (Primo volume et Seconda editione delle Navigationi et Viaggi… nella quale si contengono La Descrittione dell’Africa. Venice: Giunti, 1554. P. *iiir, dedication to Hieronomo Fracastora; Ramusio. P. 6). Однако Рамузио никогда не видел никакой арабской рукописи, и разумнее предполагать, что Йуханна ал-Асад в работе опирался на свои заметки на арабском языке, правя и переводя их, и, может быть, на черновики отдельных частей. Раухенбергер высказывает правдоподобное утверждение о существовании арабского черновика целого раздела про королевство Марракеш (Rauchenberger D. Johannes Leo der Afrikaner. S. 133–134), но и в нем наверняка понадобилось многое адаптировать для итальянских читателей.
295
CGA. F. 6v, 19r, 28r, 458r (он не может вспомнить всего, что знал когда-то о хамелеонах); Ramusio. P. 25 (в DAR. F. 2r опущено упоминание о том, что он десять лет не видел ни одной книги по истории), 39–40 (в DAR. F. 5v опущено упоминание Ибн Халдуна), 50, 453; Épaulard. P. 12 («histoire sainte» вместо «histoire»), 35, 47, 570–571.
296
Ibn Khaldun. The Muqaddimah. P. LXXI.
297
CGA. F. 1r, 184v, 441v; Ramusio. P. 19, 199, 439; Épaulard. P. 3, 224, 553. Вот несколько примеров: «la Pascha» вместо «Ramadan» (22r); «populo» (10r, 22v) или иногда «sterpe» (25v) в значении «qabila» или «племя»; «signori» (165r и во многих других местах), а иногда «gentilhomini» (61r) для обозначения выдающихся людей и предводителей, в частности шейхов; «sacerdoti», то есть «священники» (380r, 382r) о предстоятелях на молитве, то есть имамах, и это эквивалент, особенно вводящий в заблуждение; «el Judice» в значении «судья» или «кади»; «Doctori» (165v, 380r, 382r и во многих других местах) в значении «факих», а точнее «homini Docti in la lege» (53r); «Pontefece» (12v, 200v) для слова «халиф». Для передачи понятия вакф (или хабус — термин, принятый в Магрибе), то есть благочестивое пожертвование на вечные времена в виде собственности, служащей основой финансирования многочисленных зданий и институтов, упоминаемых на протяжении всей книги, он не подобрал никакого слова. Он сумел дать определение слова «шериф»: «nobile de la casata de Mucametto» (62r), «знатный человек из рода Мухаммада».
298
Например, интересный рассказ Йуханны ал-Асада об основании и ранней истории Кайруана в Тунисе, Рамузио сильно сократил (CGA. F. 333r–334r; Ramusio. P. 331–332; Épaulard. P. 394–395).
299
Дар ал-ахд («территория договора») или Дар ас-сулх («территория мира») — так в мусульманской традиции назывались государства, где правили немусульманские правители, но при этом жившие в мире с Дар ал-ислам и заключившие соответствующий договор (Прим. науч. ред.).
300
Glassé C. The Concise Encyclopaedia of Islam. P. 93; Marino Sanuto. I Diarii. Vol. 24. P. 190–191; Vol. 25. P. 142; Valensi L. Venise et la Sublime Porte. La naissance du despote. Paris, 1987. P. 11–23; Setton K. M. The Papacy. Vol. 3. P. 155–156; Goffman D. The Ottoman Empire and Early Modern Europe. Cambridge, 2002. P. 46; Wansbrough J. E. A Moroccan Amir’s Commercial Treaty with Venice of the Year 913/1508 // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 1962. Vol. 25. P. 449–471.
301
Biblioteca Medicea Laurenziana. MS Plut. 36.35. Al-Hasan al-Wazzan. De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes. F. 45v; De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes, per Johannem Leonem Affricanum [sic] // Johann Heinrich Hottinger. Bibliothecarius Quadripartitus. P. 268.
302
CGA. F. 432v–433r; Ramusio. P. 429; Épaulard. P. 537–538.
303
The Maqamat of Badi‘ al-Zaman al-Hamadhani, n. 27 («Al-Aswad»). P. 110; Badi‘ al-Zaman al-Hamadhani. Le livre des vagabonds, n. 8 («La famille Aswad»). P. 139.
304
CGA. F. 43r–v («narrare le cose como sonno»); Ramusio. P. 66 (DAR. F. 11v ниже в главе 8 см. дополнения Рамузио к этим словам); Épaulard. P. 65.
305
CGA. F. 43v («Lo Cento Novelle»); Ramusio. P. 66 (DAR. F. 11v рассказ о палаче определяет как «una brieve novelletta» вместо ссылки на «Lo