Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Читать онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

182

Мулета — красное полотнище, прикрепленное к деревянной палке, с помощью которого матадор выполняет различные маневры с быком.

183

Альпаргаты — крестьянские сандалии на веревочной подошве.

184

Веро́ника — один из приемов матадора: быстро вести вокруг себя раскрытый плащ, побуждая быка мчаться за ним.

185

Родольфо Гаона-и-Хименес— известный мексиканский тореро.

186

Сан-Фернандо — остров в Кадисском валиве.

187

В этой книге автор собрал различные стихи и поэмы, написанные им с 1934 по 1939 г., в том числе — цикл стихотворений «Столица славы», посвященный героической обороне Мадрида и вышедший отдельным изданием.

188

Имеется в виду государственный флаг США.

189

Хуан Маринельо (1898–1977) — выдающийся кубинский литературовед, публицист, общественный деятель.

190

Эпиграф к циклу «13 полос и 48 звезд» взят из стихотворения Рубена Дарио «Лебеди», вошедшего в книгу «Песни жизни и надежды» (1905) и посвященного Хуану Рамону Хименесу.

191

Рехино Педросо (р. в 1896 г.) — первый пролетарский поэт Кубы.

192

Хосе Мануэль Поведа (1888–1926) — кубинский поэт, развивавший социальную тематику.

193

Заглавие этого стихотворения — перевод, а эпиграф к нему — оригинал строки известного американского поэта Лэнгстона Хьюза (1902–1967), которой начинается «Эпилог» в книге Хьюза «Грустные блюзы» (1926).

194

Пятый полк — воинская часть, созданная в начале национально-революционной войны испанскими коммунистами в дополнение к четырем полкам мадридского гарнизона. Сыграл важнейшую роль в обороне Мадрида.

195

Так называется парк неподалеку от Мадрида, где находилась летняя королевская резиденция.

196

В стихотворениях этого сборника, созданных во Франции и в Южной Америке, Альберти запечатлел горькие чувства первых лет изгнания.

197

Набережная Часов — одна из набережных Сены в Париже (остров Сите).

198

Овидий (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — знаменитый римский поэт, умерший в изгнании на берегах Черного моря.

199

Сандро Боттичелли (1445–1510) — великий итальянский художник флорентийской школы.

200

Тициан Вечеллио (ок. 1477–1576) — великий итальянский художник венецианской школы, творчество которого сыграло особенно важную роль в духовном формировании Альберти. «Именно Тициан, в чьей живописи доминирующее — свет, — писал он, — утвердил меня больше, чем кто бы то ни было в мысли о моей корневой, изначальной связи с цивилизациями, влюбленными в голубое и синее, два цвета, которыми еще в младенчестве опоили меня голубые наличники окон и дверей и до блеска выбеленные стены наших андалузских домов…»

201

Каллисто — в греческой мифологии дочь короля Аркадии, взятая Зевсом на небо, где она превратилась в созвездие Большой Медведицы.

202

Даная — в греческой мифологии мать Персея, родившегося от Зевса, который явился к Данае в виде золотого дождя.

203

Сиена — коричневая краска.

204

Пьеве ди Кадоре — место рождения Тициана.

205

Приап — в греческой мифологии сын Диониса и Хионы, бог садов, полей, чувственных наслаждений.

206

Адонис — персонаж античной мифологии, юноша, наделенный дивной, несколько женственной красотой.

207

Поль Сезанн (1839–1906) — великий французский художник, один из самых ярких мастеров постимпрессионизма.

208

Святой Себастьян — христианский мученик, убитый по приказу римского императора Диоклетиана в 288 г. Изображается в виде прекрасного юноши, пронзенного стрелами.

209

Стихотворение написано в связи с окончанием второй мировой войны.

210

Первый том этой книги был выпущен в Монтевидео (1949). На ее титульном листе сообщалось, что куплеты Хуана Пекаря собраны Рафаэлей Альберти.

211

Парана — река, протекающая по Бразилии и Аргентине; по ней частично проходит граница между Аргентиной и Парагваем.

212

Вислы сирена. — На гербе Варшавы изображена сирена со щитом в одной руке и мечом в другой.

213

Дуэро — река в Испании, протекающая через города Сорию, Торо, Самора и уходящая в Португалию. См. примечание {30}.

214

Карлос Пуэбла — кубинский поэт-песенник, ориентирующийся на фольклорные традиции.

215

Эпиграфы к стихотворениям этого цикла взяты из «Римских советов» итальянского поэта Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863), писавшего на римском простонародном диалекте.

216

Аньене — река в Италии, приток Тибра.

217

В этом стихотворении Альберти обращается к образу Федерико Гарсиа Лорки.

218

Резиденция — Студенческая резиденция в Мадриде, где Гарсиа Лорка жил с 1919 по 1929 г.

219

воскрешаешь миф, где оживают Юпитер и Европа. — Имеется в виду античный миф, в котором Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Юпитером, обратившимся в быка, и увезена им на остров Крит.

220

Как Гавриил печатного станка, — плакат… — Здесь рекламное объявление о корриде сравнивается с благой вестью, которую архангел Гавриил принес деве Марии.

221

Пикадоры — участники корриды, всадники, вооруженные пиками.

222

свой хвост смиренно отдал в дар. — Хвост быка — награда, присуждаемая матадору президентом корриды за отлично проведенный бой.

223

Поэтический цикл «Отпечаток твоего следа» (1934), не публиковавшийся при жизни Эрнандеса, представляет собою первый вариант книги «Раненый посвист», которая также не была им опубликована. Некоторые стихотворения из нее, в свою очередь, подверглись авторской переработке и в окончательном виде вошли в книгу «Неугасимый луч», увидевшую свет в начале 1936 г.

224

Наваха — здесь нож.

225

Стихотворение посвящено аргентинскому поэту-коммунисту Гонсалесу Туньону (1905–1974), который во многом способствовал переходу Эрнандеса на революционные позиции.

226

В посвящении этой книги, адресованном Висенте Алейксандре, автор писал: «Мы, поэты, — ветер народа: мы родились, чтобы просквозить все его поры и обратить его глаза к самым прекрасным вершинам. Сегодняшний день, этот день страсти, жизни и смерти, повелительно движет тебя, меня, остальных навстречу народу».

227

Написана на смерть Гарсиа Лорки.

228

Торо — бык.

229

Стихотворение посвящено Долорес Ибаррури, выдающейся руководительнице Коммунистической партии Испании, получившей в народе прозвище Пасионария — Страстная.

230

Написано к двухлетней годовщине начала гражданской войны в Испании.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес.
Комментарии