Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
182
Мулета — красное полотнище, прикрепленное к деревянной палке, с помощью которого матадор выполняет различные маневры с быком.
183
Альпаргаты — крестьянские сандалии на веревочной подошве.
184
Веро́ника — один из приемов матадора: быстро вести вокруг себя раскрытый плащ, побуждая быка мчаться за ним.
185
Родольфо Гаона-и-Хименес— известный мексиканский тореро.
186
Сан-Фернандо — остров в Кадисском валиве.
187
В этой книге автор собрал различные стихи и поэмы, написанные им с 1934 по 1939 г., в том числе — цикл стихотворений «Столица славы», посвященный героической обороне Мадрида и вышедший отдельным изданием.
188
Имеется в виду государственный флаг США.
189
Хуан Маринельо (1898–1977) — выдающийся кубинский литературовед, публицист, общественный деятель.
190
Эпиграф к циклу «13 полос и 48 звезд» взят из стихотворения Рубена Дарио «Лебеди», вошедшего в книгу «Песни жизни и надежды» (1905) и посвященного Хуану Рамону Хименесу.
191
Рехино Педросо (р. в 1896 г.) — первый пролетарский поэт Кубы.
192
Хосе Мануэль Поведа (1888–1926) — кубинский поэт, развивавший социальную тематику.
193
Заглавие этого стихотворения — перевод, а эпиграф к нему — оригинал строки известного американского поэта Лэнгстона Хьюза (1902–1967), которой начинается «Эпилог» в книге Хьюза «Грустные блюзы» (1926).
194
Пятый полк — воинская часть, созданная в начале национально-революционной войны испанскими коммунистами в дополнение к четырем полкам мадридского гарнизона. Сыграл важнейшую роль в обороне Мадрида.
195
Так называется парк неподалеку от Мадрида, где находилась летняя королевская резиденция.
196
В стихотворениях этого сборника, созданных во Франции и в Южной Америке, Альберти запечатлел горькие чувства первых лет изгнания.
197
Набережная Часов — одна из набережных Сены в Париже (остров Сите).
198
Овидий (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — знаменитый римский поэт, умерший в изгнании на берегах Черного моря.
199
Сандро Боттичелли (1445–1510) — великий итальянский художник флорентийской школы.
200
Тициан Вечеллио (ок. 1477–1576) — великий итальянский художник венецианской школы, творчество которого сыграло особенно важную роль в духовном формировании Альберти. «Именно Тициан, в чьей живописи доминирующее — свет, — писал он, — утвердил меня больше, чем кто бы то ни было в мысли о моей корневой, изначальной связи с цивилизациями, влюбленными в голубое и синее, два цвета, которыми еще в младенчестве опоили меня голубые наличники окон и дверей и до блеска выбеленные стены наших андалузских домов…»
201
Каллисто — в греческой мифологии дочь короля Аркадии, взятая Зевсом на небо, где она превратилась в созвездие Большой Медведицы.
202
Даная — в греческой мифологии мать Персея, родившегося от Зевса, который явился к Данае в виде золотого дождя.
203
Сиена — коричневая краска.
204
Пьеве ди Кадоре — место рождения Тициана.
205
Приап — в греческой мифологии сын Диониса и Хионы, бог садов, полей, чувственных наслаждений.
206
Адонис — персонаж античной мифологии, юноша, наделенный дивной, несколько женственной красотой.
207
Поль Сезанн (1839–1906) — великий французский художник, один из самых ярких мастеров постимпрессионизма.
208
Святой Себастьян — христианский мученик, убитый по приказу римского императора Диоклетиана в 288 г. Изображается в виде прекрасного юноши, пронзенного стрелами.
209
Стихотворение написано в связи с окончанием второй мировой войны.
210
Первый том этой книги был выпущен в Монтевидео (1949). На ее титульном листе сообщалось, что куплеты Хуана Пекаря собраны Рафаэлей Альберти.
211
Парана — река, протекающая по Бразилии и Аргентине; по ней частично проходит граница между Аргентиной и Парагваем.
212
…Вислы сирена. — На гербе Варшавы изображена сирена со щитом в одной руке и мечом в другой.
213
Дуэро — река в Испании, протекающая через города Сорию, Торо, Самора и уходящая в Португалию. См. примечание {30}.
214
Карлос Пуэбла — кубинский поэт-песенник, ориентирующийся на фольклорные традиции.
215
Эпиграфы к стихотворениям этого цикла взяты из «Римских советов» итальянского поэта Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863), писавшего на римском простонародном диалекте.
216
Аньене — река в Италии, приток Тибра.
217
В этом стихотворении Альберти обращается к образу Федерико Гарсиа Лорки.
218
Резиденция — Студенческая резиденция в Мадриде, где Гарсиа Лорка жил с 1919 по 1929 г.
219
…воскрешаешь миф, где оживают Юпитер и Европа. — Имеется в виду античный миф, в котором Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Юпитером, обратившимся в быка, и увезена им на остров Крит.
220
Как Гавриил печатного станка, — плакат… — Здесь рекламное объявление о корриде сравнивается с благой вестью, которую архангел Гавриил принес деве Марии.
221
Пикадоры — участники корриды, всадники, вооруженные пиками.
222
…свой хвост смиренно отдал в дар. — Хвост быка — награда, присуждаемая матадору президентом корриды за отлично проведенный бой.
223
Поэтический цикл «Отпечаток твоего следа» (1934), не публиковавшийся при жизни Эрнандеса, представляет собою первый вариант книги «Раненый посвист», которая также не была им опубликована. Некоторые стихотворения из нее, в свою очередь, подверглись авторской переработке и в окончательном виде вошли в книгу «Неугасимый луч», увидевшую свет в начале 1936 г.
224
Наваха — здесь нож.
225
Стихотворение посвящено аргентинскому поэту-коммунисту Гонсалесу Туньону (1905–1974), который во многом способствовал переходу Эрнандеса на революционные позиции.
226
В посвящении этой книги, адресованном Висенте Алейксандре, автор писал: «Мы, поэты, — ветер народа: мы родились, чтобы просквозить все его поры и обратить его глаза к самым прекрасным вершинам. Сегодняшний день, этот день страсти, жизни и смерти, повелительно движет тебя, меня, остальных навстречу народу».
227
Написана на смерть Гарсиа Лорки.
228
Торо — бык.
229
Стихотворение посвящено Долорес Ибаррури, выдающейся руководительнице Коммунистической партии Испании, получившей в народе прозвище Пасионария — Страстная.
230
Написано к двухлетней годовщине начала гражданской войны в Испании.