Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Любовница французского лейтенанта - Джон Фаулз

Любовница французского лейтенанта - Джон Фаулз

Читать онлайн Любовница французского лейтенанта - Джон Фаулз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

218

К. Маркс. Немецкая идеология (1845–1846). — См. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 3. С. 283–284.

219

Парфянская стрела — меткое язвительное замечание, приберегаемое напоследок. Парфия — древнее рабовладельческое государство, неоднократно воевавшее с древним Римом (III в. до н. э.). Парфянские воины имели обыкновение, отступая, стрелять в противника.

220

Иезавель — ставшее нарицательным имя коварной и порочной библейской царицы.

221

Катулл Гай Валерий (87 или 84 — после 54 до н. э.) — известный римский поэт. Цитируемое стихотворение (LI) — «Подражание Сапфо» (перевод А. Пиотровского).

222

Сапфо — древнегреческая поэтесса первой половины VI в. до н. э., жившая на острове Лесбос. Содержание ее поэзии — красота подруг и любовь, воспринимаемая Сапфо как стихийная сила, «сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты».

223

Блумер Эмилия Дженкс (1818–1894) — американская журналистка, борец за права женщин. Придуманный ею женский костюм, состоявший из длинного жакета с шароварами, был предметом бесконечных насмешек в Европе.

224

…начиная с будущего короля… — Имеется в виду Эдуард (1841–1910), второй сын Виктории и Альберта; вступил на престол в 1901 г. В молодости пользовался репутацией повесы.

225

Маркиз де Сад Донасьен Альфонс Франсуа (1740–1814) — автор порнографических романов, наполненных описаниями всевозможных насилий и извращений. Тридцать лет провел в тюрьме за убийства на сексуальной почве. Умер душевнобольным. От его имени произошло понятие садизм.

226

Баудлер Томас (1754–1825) — шотландский врач; в 1818 г. издал так называемого «семейного Шекспира», из которого были изъяты все «неприличные» слова.

227

…до официального начала викторианской эпохи… — Правление королевы Виктории началось в 1837 г.

228

Мэйхью Генри (1812–1887) — английский журналист, один из основателей «Панча». Автор четырехтомного социологического исследования «Лондонские трудящиеся и лондонские бедняки» (1861–1862).

229

…женщина, которая родилась в 1883 году… — По сообщению автора, это миссис Лорна Хинан, чьи воспоминания помещены в томе «Гардианы», вышедшем в 1967 г., когда она была еще жива.

230

Дополнительным экономическим стимулом служила также вопиюще несправедливая система оплаты, при которой холостяки — даже если они выполняли работу с точно такой же нагрузкой — получали вдвое меньше, чем семейные. Этот великолепный способ гарантировать дешевизну рабочей силы (и создавать ей условия жизни, описание которых следует ниже) исчез только с повсеместным применением сельскохозяйственной техники. Можно присовокупить к этому, что Дорсетское графство, родина «толпаддльских мучеников»*, пользовалось печальной известностью как район самой беззастенчивой эксплуатации сельских рабочих.

«Толпаддльские мученики» — шестеро сельскохозяйственных рабочих из селения Толпаддль, высланных из Англии в 1834 г. за организацию профсоюза.

231

Шкатулка Пандоры — в классической мифологии вместилище всех человеческих бед, дар, чреватый несчастьями.

232

Потомки царя Атрея (Атриды) — Агамемнон и Менелай, в древнегреческой мифологии сыновья микенского царя Атрея. В наказание за многочисленные грехи, преступления Атрея и его отца Пелопса (убийства, кровосмешения, например, Атрей, сам того не зная, женился на своей племяннице и т. п.) боги обрекли на бедствия весь их род. После того как Атрей был убит, Атридов изгнали из Микен.

233

Джеймс Фрэзер (1818–1885) — епископ манчестерский, участник многих общественных движений своего времени, в 1867 г. составил для комиссии, изучавшей детский труд в сельском хозяйстве, доклад о положении в юго-восточной Англии.

234

Существовали и еще более мрачные последствия скученности и антисанитарии, испокон веков свойственные каждому гетто: лимфаденит, холера, брюшной тиф, туберкулез. (Примеч. автора).

235

Здесь не место заниматься… расследованием тайны… — В гл. 35 речь идет о действительном эпизоде из биографии Томаса Гарди — его любви к Трифене Гейл (урожд. Спаркс, 1851–1890).

236

Эгдонская пустошь — место действия романа Т. Гарди «Возвращение на родину» (1878) — символ неизменной и вечной природы.

237

Последнее из названных стихотворений особенно важно в этом контексте — хотя это и не лучшая вещь Гарди. Его первая редакция относится, по-видимому, к 1897 году. Ключевой вопрос Госсе* был задан в январе 1896 года, когда критик опубликовал рецензию на роман Гарди «Джуд Незаметный». (Примеч. автора).

Эдмунд Уильям Госсе (1849–1928) — английский критик и историк литературы, сын известного зоолога.

238

Сью Брайдхед — героиня романа Т. Гарди «Джуд Незаметный» (1896), Тэсс-героиня его романа «Тэсс из рода Д'Эрбервиллей» (1891).

239

«…а огонь пожирал ее волосы…» — цитата из стихотворения Т. Гарди «Фотография». Герой сжигает в камине портрет женщины, когда-то им любимой:

Тут я, вскрикнув от боли, глаза поскорее отвел;Я боялся смотреть — и украдкой не мог не взглянуть:Не последний укор, не укол,Но печаль о несбывшемся я в ее взоре прочел —А огонь пожирал ее волосы, губы и грудь.

(Перевод И. Комаровой)

240

Георгианский стиль — стиль архитектуры и мебели, сложившийся в Англии в период царствования четырех королей Георгов (1714–1830).

241

…стаффордширский фаянсовый чайник… — В графстве Стаффордшир находятся известные английские фарфоровые и фаянсовые заводы.

242

Ральф Ли — один из владельцев фирмы гончарных изделий в середине XIX в.

243

К. Маркс и Ф., Энгельс. Манифест Коммунистической партии (1848) — См. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 4. С. 428.

244

Мистер Джоррокс — персонаж из юмористических романов и скетчей о спортсменах английского писателя Роберта Смита Сэртиза (1805–1864).

245

Общество содействия христианскому образованию — одна из старейших религиозно-просветительских организаций, связанных с англиканской церковью. Основано в 1698 г. Занимается публикацией и распространением общеобразовательной и религиозной литературы.

246

Марк Аврелий (121–180) — римский император и философ-стоик.

247

Лорд Пальмерстон (Генри Джон Темпль, виконт Пальмерстон, 1784–1865) — английский государственный деятель, один из лидеров консервативной партии.

248

…принимающего ванну… — намек на пристрастие богатых и знатных англичан заказывать свои изображения в виде античных персонажей.

249

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

250

…поставила Чарльза в положение Христа в пустыне… — Имеется в виду евангельский рассказ о том, как дьявол сорок дней искушал Христа в пустыне.

251

…более знаменитого паломника… — то есть героя аллегорического романа писателя-пуританина Джона Беньяна «Путь паломника» (1678–1684).

252

Умение жить (франц.).

253

…на площади Сент-Джеймс… — На улице и площади Сент-Джеймс в центральной части Лондона находится несколько фешенебельных клубов.

254

Билль о реформе. — Осенью 1866 г. в период борьбы за второй Билль о реформе английское правительство пыталось воспрепятствовать проведению митинга в Гайд-парке. Возмущенный народ разрушил ограду парка на протяжении полумили.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Любовница французского лейтенанта - Джон Фаулз.
Комментарии