Дом с призраками. Английские готические рассказы - Александр Чамеев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
«Бисмилла!» (араб.) — первая строка Корана, означающая: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного!»
«Аллилуйя!» (евр.) — «Хвалите Бога» или «Славьте Господа» — возглас в церковных песнопениях.
71
См.: Третья Книга Царств, 3–10.
72
Камден-Таун — район Лондона.
73
Лайонз-Инн. — Гостиница с таким названием была известна в Лондоне с 1414 г.
74
Стрэнд — одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Вест-Энд с Сити. «Strand» по-английски означает «берег»: в старину улица шла непосредственно вдоль реки Темзы.
75
…водопроводные трубы напоминали Макбета… — Ср.:
Что не дало мне вымолвить «аминь»?Молитвы я алкал, но комом в горле«Аминь» застряло.—
Шекспир. Макбет, II, 2,— Пер. Ю. Корнеева.76
«..зашел он слишком далеко»… — Ср.: «Я по крови/ Зашел так далеко» (Шекспир. Макбет, III, 4).
77
Лейден — город в Нидерландах, славится своим университетом, основанным в 1575 г.
78
Уорикшир — графство в Центральной Англии.
79
Кенлис — живописное местечко в графстве Уорикшир.
80
Долбридж — небольшой городок в Уорикшире.
81
«Небесные тайны» (лат.).
Эммануэль Сведенборг (1668–1772) — шведский естествоиспытатель, мистик и теософ.
82
В полный лист (лат.).
83
Шропшир — графство в Англии, на северо-западе от Лондона; граничит с Уэльсом.
84
Брайтон — см. примеч. 62 к рассказу Ч. Диккенса «Призрак в комнате мастера Б.».
85
Ричмонд — город на южном берегу Темзы, входящий в состав Большого Лондона.
86
Готфрид Схалкен (1643–1706) — голландский живописец и гравер. Изображал преимущественно бытовые сцены, причем любил освещать их пламенем свечи. Пробовал свои силы также в пейзаже и в исторической живописи. Некоторое время работал в Англии, где его произведения, особенно портреты, пользовались большим почетом. Ле Фаню сделал его героем рассказа «Схалкен-живописец» (1839; в переработанном виде — 1880).
87
Диспепсия — нарушения пищеварения.
88
Ди — небольшая река в графстве Шропшир, впадающая в Ирландское море.
89
Американская Война за независимость — освободительная война (1775–1783) тринадцати английских колоний, итогом которой явилось образование США.
90
…«французские принципы», — в особенности те из них, что перекликаются с либерализмом. — Под «французскими принципами» и «либерализмом» здесь подразумевается вольномыслие, широко распространившееся в Европе во второй половине 1790-х гг. под влиянием Великой французской революции (1789–1794).
91
Кроу-стрит — улица в северной части Дублина.
92
Колледж-Грин — парк в центре Дублина; рядом с парком расположены Ирландский банк и Тринити-колледж.
93
Дейм-стрит — улица в центральной, деловой части Дублина.
94
Франкмасоны — члены тайного религиозно-философского общества. Организации франкмасонов («вольных каменщиков») выросли из цеховых корпораций строителей, основанных восемь веков назад. Постепенно из этих корпораций выделились члены лож, не связанные с профессией строителей. Такие ложи, возникшие во всех странах Европы, в XVIII в. объединяли людей, не чуждых либеральных и просветительских взглядов.
95
«Князь, господствующий в воздухе». — Послание к Эфесянам святого апостола Павла, 2:2.
96
…«противостаньте дьяволу, и убежит от вас»… — Соборное послание святого апостола Иакова, 4:7.
97
Дувр — английский порт (графство Кент) в проливе Па-де-Кале. На противоположной стороне пролива расположен французский порт Кале.
98
Клонтарф — пригород Дублина.
99
Да покоится в мире (лат.) — поминальная молитва.
100
Плимут — город и порт в Англии на берегу пролива Ла-Манш.
101
«Там, где суровое негодование не может более терзать сердце усопшего» (лат.). — Цитата из автоэпитафии (1740) английского писателя-сатирика Джонатана Свифта (1667–1745), высеченной на его надгробии в Дублинском соборе.
102
…бегло пролистав Эсхила Поттера и Горация Фрэнсиса. — Имеются в виду английские переводчики древнегреческого драматурга, «отца трагедии» Эсхила (ок. 525–456 до н. э.) и римского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.).
103
Плутарх (ок. 46 — ок. 120) — древнегреческий писатель и историк. Главное произведение — «Сравнительные жизнеописания» выдающихся греков и римлян (50 биографий).
104
Юра — горная гряда, расположенная к северо-западу от Женевского озера, на границе Франции и Швейцарии.
105
По примеру Жан-Жака… плыть по течению… — Подразумевается эпизод из «Прогулок одинокого мечтателя» (1776–1778) французского философа и писателя Жан-Жака Руссо (1712–1778), уроженца Женевы.
106
Согласно Библии, ветхозаветный пророк Илия был взят живым и вознесен «в вихре на небо» в огненной колеснице (Четвертая Книга Царств, 2).
107
Салев (Мон-Салев) — горная вершина в трех милях к юго-западу от Женевы.
Веве — городок на берегу Женевского озера, в швейцарском кантоне Во; одно из мест действия романа Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (опубл. 1761).
108
Подразумеваются эпические поэмы «Илиада», авторство которой с античных времен приписывается полумифическому древнегреческому поэту Гомеру (ок. VIII в. до н. э.), «Божественная комедия» (1307–1321) итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) и «Потерянный Рай» Джона Мильтона (см. примеч. к рассказу Ч. Диккенса «Дом с призраками» («1. Смертные в доме»)).
109
Новалис (наст, имя — Фридрих фон Гарденберг, 1772–1801) — знаменитый немецкий писатель и поэт-романтик, скончавшийся от туберкулеза.
110
Джованни Антонио Каналетто (наст, фамилия — Каналь, 1697–1768) — итальянский художник, представитель венецианской школы.
111
Месье неважно себя чувствует? (фр.)
112
Отель «Берг» (фр.).
113
Хорошо, месье (фр.).
114
Простоватая деваха-горничная (фр.).
115
Джорджоне (наст, имя — Джорджо Барбарелли да Кастельфранко, 1476 или 1477–1510) — итальянский живописец, один из основоположников искусства Высокого Возрождения.
116
Лукреция Борджа (1480–1519) — дочь римского папы Александра VI, в третьем браке герцогиня Феррары. Покровительствовала художникам и поэтам (в частности Ариосто). Молва приписывает ей причастность к преступным деяниям отца и брата, Чезаре Борджа, известных своим распутством, воле которых она послушно следовала.
117
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта (с 51 до н. э.) из династии Птолемеев. После поражения в войне с Римом и гибели мужа — Марка Антония — покончила жизнь самоубийством (по преданию, приложив к груди ядовитую змею).
118
Под этим наименованием часто подразумевается священная для иудеев Тора (или Пятикнижие), которую составляют первые пять книг Ветхого Завета (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие).