Капитан повесился! Предполагаемый наследник - Генри Уэйд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ясно, сэр.
Старший инспектор Дарнелл вернул баночку Юстасу.
– Кроме этого, у вас имеются какие-то лекарства?
– Никаких.
Детектив кивнул и принялся рассматривать свои ногти.
– Вы же имели кое-какие дела с ростовщиками, не так ли, сэр?
Боже, да он все знает!
– Да. Но ведь это не преступление?
Дарнелл проигнорировал ироничность вопроса.
– Мне известно, что вы были в долгу у ростовщика по фамилии Айзексон, и он как раз перед смертью вашего кузена мистера Говарда Хендэлла требовал погасить задержку выплаты. Все верно, сэр?
– Да, верно, – угрюмо ответил Юстас.
– Далее, мне известно, что вскоре после смерти обоих ваших родственников в Корнуэлле вы просили Айзексона дать вам новый заем на основании того, что ваши шансы на наследство лорда Бэрреди возросли.
Проклятье! Этот Айзексон распустил свой язык… От ростовщика такого ждешь в последнюю очередь. С чего бы это он стал болтать? Увы, ответ был прост – и устрашал даже больше чем то, что Айзексон мог рассказать. Полиция надавила на него, и он испугался, что его самого вовлекут в дело об убийстве! Юстас вспомнил, что после смерти Дэвида ростовщик отказался с ним встречаться. Тогда он спрашивал себя, не мог ли Айзексон чего-нибудь заподозрить. Затем Юстас вспомнил, как неосторожно он говорил о наследстве после смерти Говарда, когда задумал убить Дэвида. Как же глупо было делать заявления, которые Айзексон непременно мог вспомнить, случись что-нибудь с Дэвидом… И он действительно вспомнил! И все рассказал полиции.
Тут Юстас понял, что детектив пристально за ним наблюдает и уже некоторое время ждет ответа.
– Да, так и было, – сказал он. – Но никакой загадки здесь нет. Я был в затруднительном положении, а когда случилось несчастье, я решил им воспользоваться… Я блефовал с Айзексоном. Безуспешно. Вот и все.
Старший инспектор Дарнелл кивнул.
– Ясно, сэр. А после смерти капитана Дэвида Хендэлла вы снова искали встречи с Айзексоном.
– Он не стал меня принимать, – поспешно сказал Юстас.
– А вы хотели подать новое заявление на заем на основании того, что ваши шансы возросли.
– Да. – Глупо было это отрицать; лучше признаться смело и напрямую. – Мои шансы действительно возросли, и ощутимо. Любой дурак бы это понял. Вот я этим и воспользовался.
– Понимаю, сэр. Айзексон пошел вам навстречу?
– Нет.
– Сэр, почему?
– Не знаю. Он вообще отказался со мной встречаться.
– И вы пошли к другому ростовщику, сэр.
– Почему вы так считаете?
Старший инспектор пожал плечами.
– Через пару дней вы, сэр, сняли весьма достойную квартиру и наняли слугу. Это говорит о чем-то посерьезнее простых ожиданий – о наличных.
Юстас был достаточно умен, чтобы понять: старший инспектор Дарнелл начал строить догадки. Он не знал о пяти сотнях фунтов, которые ему выписали в «Британском обществе взаимопомощи». Ну так и нечего ему об этом знать: Юстас вспомнил, что довольно откровенно говорил с мистером Дж. Леви – его допрос полиции ни к чему.
– Похоже, все факты уже у вас на руках, инспектор, – сказал Юстас. – Боюсь, больше я ничего не могу сказать.
Детектив внимательно на него посмотрел и пожал плечами.
– Я полагал, мы с вами довольно откровенны друг с другом, сэр, – сказал он. – Так, прошу вас, расскажите мне немного о вашей дружбе с мистером Дезмондом Хендэллом. Насколько я понимаю, началась она совсем недавно.
– Да. До поездки на похороны родственников в Корнуэлл я об этой ветви практически ничего не знал. Однако они были очень добры ко мне, в частности миссис Говард Хендэлл, мистер и миссис Карр. Полагаю, пригласить меня в Шотландию, о чем вам, судя по всему, известно, капитану Хендэллу предложила именно миссис Говард Хендэлл. Естественно, после случившейся трагедии я был очень подавлен, а потому расспросил миссис Говард Хендэлл, которая тоже находилась там, о сыне Дэвида, с которым я прежде ни разу не виделся. Она рассказала о нем и посоветовала навестить его по возвращении в Лондон. Так я и сделал. Вот, собственно, и все.
– В этот период вы навещали его довольно часто, не так ли, сэр? На это была какая-то особая причина?
– Дезмонд мне понравился. И я думаю, что он был одинок. Мне казалось, я мог его как-то развлечь. Другие члены семьи делали для него то же самое, например, миссис Говард Хендэлл и мистер Генри Карр.
– Да, верно. Я так и понял. Мистер Дезмонд просил вас навещать его почаще?
– Не то чтобы просил, но мне показалось, ему нравится со мной беседовать.
– Вы беседовали с ним наедине?
– В первый раз да. Во второй с нами была миссис Тумлин.
– И вы решили, что лучше прийти в ее отсутствие?
Еще один опасный момент. Это критический вопрос. Сказать ли напрямую, или сделать вид, будто это была случайность?
– Я дважды приходил к Дезмонду, и миссис Тумлин дважды сообщала мне, что он слишком устал и не может принимать гостей. Я решил, что она ведет себя нелепо, и однажды пошел туда, когда она должна была отправиться за покупками.
– Так, значит, вы признаете, что преднамеренно выбрали время, чтобы застать его одного.
Тут Юстас вспыхнул.
– Вы несправедливо интерпретируете мои слова, – резко возразил он. – Речь не о «признании» и не о желании «застать его одного». Я говорю вам следующее: да, я пришел туда, когда миссис Тумлин могло не быть дома, потому что хотел поговорить с Дезмондом; мне казалось абсурдным, что она так с ним нянчится.
– Ясно, мистер Хендэлл, – спокойно сказал Дарнелл. – И я полагаю, что коль скоро вы прикипели к своему племяннику, вы начали дарить ему небольшие подарки, верно?
– Подарки?
– Книги. Сигареты. Может быть, конфеты.
Конфеты! Юстас ощутил, как залился краской. Значит, в полиции тоже об этом подумали – о том, чего он едва не воплотил в жизнь? Он инстинктивно осмотрелся – где же эта коробка «Дюдвиллз»?! Ох, забыл; он же отнес ее Джилл вчерашним утром. Повезло, ничего не скажешь. Но та единственная мятная конфета?.. Он ее выбросил – в корзину для бумаг или в камин. Вчера его зажигали, так что если она и была в корзине, то Гамильтон наверняка бросил ее в огонь. Наверняка? Нет, тут нельзя быть полностью уверенным, а этот проклятый детектив торчал утром в комнате и целых полчаса что-то вынюхивал…
– Я не дарил ему никаких подарков.
– Никаких подарков.
Старший инспектор Дарнелл задумчиво погладил подбородок. Через какое-то время он поднялся на ноги.
– Полагаю, на данный момент у меня все, сэр. Если только вы, конечно, не хотите уточнить что-то из сказанного.
– С