В тусклом стекле - Джозеф Шеридан Ле Фаню
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 5. Бринсли Шеридан Хоман (1812–1901) – друг автора книги, уроженец селения Килдэр в одноименном графстве на востоке Ирландии, долгое время состоявший на государственной службе в Австралии; Бринсли Шериданом он был назван в честь отцовского друга – британского поэта и драматурга ирландского происхождения Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816), который приходился Дж. Ш. Ле Фаню двоюродным дедом.
ЗЕЛЕНЫЙ ЧАЙ (Green Tea)Рассказ был впервые опубликован (без указания имени автора) в октябре – ноябре 1869 г. в издававшемся Чарльзом Диккенсом еженедельном журнале «Круглый год» (новая серия, т. 2, № 47–50), где он имел подзаголовок «Случай, рассказанный Мартином Хесселиусом, врачом из Германии: В десяти главах» («A Case Reported by Martin Hesselius, the German Physician: In Ten Chapters»). Переиздавая рассказ в составе сборника, автор внес в текст несколько мелких изменений.
На русском языке «Зеленый чай» впервые появился в переводе Е. Токаревой в книге избранных рассказов и повестей Ле Фаню «Лучшие истории о привидениях» (1998). Перевод Л. Бриловой, впервые опубликованный в издании 2004 г., в настоящем сборнике печатается по изд.: Дом с призраками: Английские готические рассказы. СПб.: Азбука-классика, 2010. С. 138–180. Для настоящей публикации перевод несколько уточнен.
С. 7. Пролог. – В тексте журнальной первопубликации вводная часть рассказа называлась «Предисловие» («Preface»).
Доктор Мартин Хесселиус. – Латинизированная, согласно западноевропейской научной моде XVI–XIX вв., фамилия «рамочного» персонажа сборника, по-видимому, заимствована у двоюродных братьев знаменитого шведского естествоиспытателя и философа-мистика Эмануэля Сведенборга (1688–1772) – преподобного Андреаса Хесселиуса (1677–1733) и доктора медицины Йохана Хесселиуса (1687–1752) – и призвана подчеркнуть идейное родство вымышленного врача с великим духовидцем и визионером, чьи теософские труды Ле Фаню неоднократно цитирует на страницах данной книги.
В то время, когда я увидел его впервые, он был уже немолод, нас разделяло немногим менее тридцати пяти лет. – В тексте журнальной публикации рассказа эта фраза отсутствует.
С. 9. …шестьдесят четыре года назад… – В тексте журнальной публикации: «пятьдесят четыре года назад» ([Le Fanu J. Sh.] Green Tea. A Case Reported by Martin Hesselius, the German Physician // All the Year Round: A Weekly Journal. New Series. Vol. 2, № 47. Р. 501. – Здесь и далее фрагменты ранних редакций рассказов цитируются в переводе комментатора).
Профессор Ван Лоо из Лейдена – вымышленное лицо, за которым, впрочем, скорее всего, стоит реальный прототип: знаменитый нидерландский естествоиспытатель и врач Себальд Юстинус Брюгманс (1763–1819), профессор ботаники, естественной истории, медицины и химии в Лейденском университете и его ректор в 1811–1812 гг. Отметим красноречивое совпадение: у профессора Ван Лоо и у Брюгманса один и тот же год смерти – 1819-й.
С. 10. Кенлис. – В графстве Уорикшир (и на территории Англии в целом) населенного пункта с таким названием никогда не существовало.
С. 12–13. Я полагаю, что окружающий нас материальный мир является конечным выражением духовного мира, его порождением и составной частью. Я считаю, что в основе человеческой личности лежит духовное начало, что дух – это организованная материя… – Это и дальнейшие рассуждения, несомненно, восходят к теософским построениям Сведенборга, гласящим, что человеческое существование протекает одновременно в двух мирах – духовном и материальном, между которыми существует строгая система Божественно предустановленных соответствий.
С. 16. Долбридж – вымышленный топоним.
С. 20. …полное издание «Arcana Cælestia» Сведенборга. – Имеется в виду самый масштабный теологический труд Сведенборга – «Небесные тайны, заключенные в Священном Писании, или Слове Божьем, а особенно те, которые содержатся в книгах Бытие и Исход, раскрыты; с присовокуплением чудес, виденных в мире духов и в ангельских небесах». Это 8-томное сочинение, опубликованное в Лондоне в 1749–1756 гг., представляет собой авторский перевод на латынь двух первых книг Пятикнижия, снабженный подробнейшим комментарием, в котором даются построчные аллегорические толкования библейского текста; каждая глава сопровождается описанием того или иного визионерского опыта теософа, его встреч и бесед с духами и ангелами. Далее в тексте рассказа Ле Фаню следует серия цитат из «Небесных тайн».
С. 21. Сопутствование человеку – старательнее всего хранимая от духов тайна; иначе, прознав об этом, они бы обратили к нему злонамеренные речи, желая погубить его… – В отличие от соседних изречений, эти слова взяты не из «Небесных тайн», а из другой работы Сведенборга – «О небесах, о мире духов и об аде» (1758, § 292).
С. 22. …злой дух глазам любого существа… предстает… в образе свирепого и ужасного зверя… Тема трактуется подробно, с описанием многих разновидностей этих зверей. – Среди перечисленных в «Небесных тайнах» зверей, в чьих образах предстают духи, нет обезьяны, которая становится наваждением Дженнингса; однако Ле Фаню, несомненно, держал в уме крылатое латинское изречение «Diabolus (est) simia Dei» («Дьявол есть обезьяна Бога»), известное из сочинений Отцов Церкви начиная с Аврелия Августина.
С. 23. …с доктором Харли… один из наиболее выдающихся врачей, практиковавших в Англии. – Авторская мистификация, обыгрывающая название лондонской улицы Харли-стрит, которое стало иносказательным обозначением медицинского мира, поскольку там располагались приемные многих известных столичных врачей; «доктор Харли», таким образом, представляет собой собирательный образ медика.
С. 27. Лондонский сезон подошел к концу… – Лондонский светский сезон длится с мая по июль, когда в столице находятся королевский двор и знатные особы.
С. 29. Годфрид Корнелис Схалкен (1643–1706) – нидерландский живописец и график, мастер светотени; протагонист рассказа Ле Фаню «Странное событие из жизни художника Схалкена» (1839; переработанный вариант, озаглавленный «Художник Схалкен», – 1851).
С. 35. Диспепсия – нарушение пищеварения.
С. 51. …повторить вслед за одним старым добрым хирургом, жившим три сотни лет назад во Франции, следующие исполненные благочестия слова: «Я лечил, а исцелил Создатель». – Имеется в виду Амбруаз Паре (1510–1590), военный хирург и придворный врач королей Генриха II, Франциска II, Карла IX и Генриха III. Процитированное изречение (фр. «Je le pansai, Dieu le guérit») выбито на его могильном камне.
С. 52–53. …флюид, распространяющийся в нервных волокнах… по своей природе тонок, но все же материален, подобно свету и электричеству. – В этих словах исследователи творчества Ле Фаню усматривают