Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Терской Фронт - Борис Громов

Терской Фронт - Борис Громов

Читать онлайн Терской Фронт - Борис Громов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

67

Хуна кхетий? (чечен.) – Понимаешь?

68

Баркалла (чечен.) – пожалуйста

69

Со кхийти, дик ду. (чечен.) – Я понял, хорошо.

70

'Ласточкин хвост' – боковое крепление на оружии под оптические прицелы российского стандарта

71

КД – капсюль детонатор, инициирующий подрыв взрывного устройства.

72

Трасса М-29 – федеральная трасса Краснодар-Грозный-Махачкала.

73

СиБи – Citizen Bend Radio, гражданские радиостанции КВ-диапазона, не захватывающие частоты, на которых работают радиостанции МВД, МО, ФСБ и т.д.

74

Рингонауцер – человек, объявляющий бойцов перед боксерским поединком.

75

Дырчик – армейский дизель-генератор, работающий на соляре.

76

Знаменная группа – группа военнослужащих (обычно их четверо), которые во время парадов следуют почетным караулом за Боевым Знаменем воинской части.

77

Пост номер раз – пост номер один в штабе воинской части, рядом с Боевым Знаменем.

78

ШТ – шифротелеграмма

79

'Склейка' – армейская карта. Называется так, потому что склеивается из отдельных листов небольшого размера.

80

ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.

81

Пяс – чеченский национальный мужской головной убор.

82

СГМТ – станковый пулемет Горюнова модернизированный, танковый, калибра 7.62 мм.

83

Спри! (болг.) – Стой!

84

Есть у болгарского народа интересная особенность: кивок головой, во всем мире означающий согласие, означает у них отрицание, а мотание ею из стороны в сторону – согласие.

85

'Тест Купера' – помимо множества спортивных, существует еще и применяемый в спецподразделениях тест на физическую выносливость. Он состоит из четырех упражнений: отжимания от пола, поднос прыжком колен к груди в упоре лежа, подъем ног за голову в положении лежа на спине и выпрыгивания из присяда до выпрямления ног и туловища. Эти упражнения надо выполнять без остановки сериями-'кругами' по 10 повторов. Чем больше 'кругов' – тем лучше результат. В ОМОНе на ежемесячных зачетах по физподготовке норма – 6 'кругов'.

86

'Тигр' – российский бронированный многоцелевой автомобиль повышенной проходимости.

87

'Помдеж' – помощник дежурного.

88

Гилли (ghillie) – 'лохматый камуфляж', применяемый снайперами армий стран НАТО.

89

МОН-50 – противопехотная осколочная мина направленного действия. 

90

МУВ – минный взрыватель натяжного действия

91

ЭДП-Р – электрический детонатор 

92

УЗРГМ – унифицированный запал ручной гранаты модернизированный, запал для ручных гранат Ф-1 и РГД-5

93

ПМ-4 – малогабаритная подрывная машинка для инициирования электродетонаторов и электровоспламенителей.

94

'Полевка' – полевой телефонный кабель.

95

Мультитул – многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны (с внутренней или внешней стороны) дополнительные инструменты (лезвие ножа, шило, пила, отвертка, ножницы и т. п.) Отличается от перочинного ножа с миниатюрными плоскогубцами увеличенной головкой пассатижей, которая в корпус не прячется.

96

ЦэУ, ЦУ – ценное указание.

97

'Мангруппа' – маневренная группа, подразделение постоянно находящееся в боевой готовности.

98

Джанна – рай у мусульман.

99

Джаханнам – ад у мусульман.

100

Иблис – в исламе то же, что и Сатана в христианстве: ангел, восставший против Аллаха.

101

Михаил сильно ошибается, в Форте Брэгг 'проживает' элита американских ВДВ – 'Зеленые береты' и 'Рейнджеры'. Морская пехота же обучается на совсем других базах – в Квантико, Кемп-Пендлтон или Кемп-Леджен.

102

TDI – известная израильская фирма-производитель тактического 'обвеса' для стрелкового оружия, в том числе и российских образцов.

103

'Чепок' (армейск. сленг) – магазинчик при воинской части, почти что 'Тысяча мелочей', продается все, от пряников до гуталина.

104

Dog tags – личные идентификационные жетоны военнослужащих армии США.

105

Чиф (англ. chief) – вождь, командир

106

'Намазали лоб зеленкой' (уголовн. жаргон) – приготовили к расстрелу, или даже уже расстреляли.

107

United States Marine Corps – Корпус Морской Пехоты Соединенных Штатов.

108

'Блеквотер', 'Иринис' – частные военные компании, фактически – небольшие армии, состоящие целиком из наемников, выполняющих боевые задачи по контракту с государствами, крупными корпорациями и даже частными лицами

109

Абсолютно реальный случай: командир одного из свежесформированных подразделений гантамировского ополчения в 1999 году браво доложил перед строем то ли Шаманову, то ли Трошеву: 'Федеральное законное бандформирование построено!' Бывает, занесло мужика, зарапортовался.

110

'Форма номер четыре' – уставной летний комплект форменного армейского обмундирования. 'Форма номер пять' – уставной зимний комплект форменного армейского обмундирования.

111

'Штуцер' (армейск. слэнг) – производное от слова 'штука', т.е. 'тысяча'.

112

Большая Садовая – центральная улица Ростова-на-Дону.

113

Военвед – район в северной части Ростова-на-Дону, где рядом с военным аэродромом расположено множество войсковых частей и военных складов

114

'Сани' – 120-мм миномет российского производства

115

ЦОУ – Центр обеспечения и управления группировкой российских войск в СКР.

116

На самом деле рядом с автостоянкой ЦОУ в Моздоке стоит маленькое кафе-вагончик 'Встреча', где все стены оклеены десятирублевыми купюрами с автографами подразделений и отдельных бойцов прибывающих в Чечню и убывающих из нее. Традиция! Есть среди них и мой.

117

ДОС – дома офицерского состава, район Моздока, неподалеку от ЦОУ.

118

РРД и КС – рота регулировки дорожного движения и комендантской службы.

119

По не писанным армейским традициям 'очки', то есть унитазы в туалете, моют только солдаты младшего призыва. Заставить старослужащего этим заниматься – очень суровое наказание, означающее для последнего серьезную потерю статуса в сложившейся ротной иерархии.

120

ЗБЗ – медаль 'За боевые заслуги'

121

БФП – боевая и физическая подготовка.

122

'Трассер' (армейск. сленг) – посыльный, гонец.

123

'Ночь-91М' – сине-серый 'городской' камуфляж ОМОН, который одевается только во время выездов на массовые мероприятия, а также используется как парадный.

124

ЦСН – Центр специального назначения ФСБ в Краснодаре. База спецподразделений ФСБ. * 'А' и 'В' – подразделения спецназа ФСБ 'Альфа' (антитеррористическое) и 'Вымпел' (разведывательно-диверсионное).

125

'Северный' – военный аэродром Ростова-на-Дону.

126

Кипа – традиционный еврейский мужской головной убор.

127

Хаджи – уважительное обращение к мужчине, совершившему Хадж, паломничество в Мекку.

128

Сунжа – река, протекающая через Грозный, ее русло почти совпадает по очертаниям с границей Терского Фронта и земель Непримиримых Тейпов.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Терской Фронт - Борис Громов.
Комментарии