Меч и щит - Виктор Федоров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Подозрения Главка были небезосновательны: Skyggeraskr — в переводе с древнескандинавского значит скорее «Обгоняющий тень», чем «Светозар». Но мы решили придерживаться мнения переводчика, полагая, что Мечиславу лучше знать. (Прим. авт.)
20
Кустодия (ром.) — погранзастава и таможня.
21
Лимита (от ром. limitanci) — Главк имеет в виду пограничников.
22
Закон (императора) Марка о святотатствах (ром.).
23
Галея (ром.) — кожаный шлем.
24
Usuratrix (ром.) — узурпаторша.
25
Brutus (ром.) — тупица. Очевидио, его отец император Катон (Мудрый) был не лишен чувства юмора и полагал, что в сравнении с ним сын неизбежно окажется туповатым. И дочь свою он назвал Люпой (Волчицей), видимо, не только в угоду жене…
26
Мечислав шутит. Имя Псар не имеет никакого от ношения к псарю. В переводе с левкийского оно означает Скворец.
27
Lunt (норлан.) — фитиль.
28
Закосы (венд.) — извилины.
29
Хмыз (венд.) — кляча, переносное — ничтожный человечшика.
30
Главк не знает, что слово комма означает не только запятая, но и партия.
31
Жбик (венд.) — лесной кот.
32
Арода (левк.) — пряность
33
Лебетостасия (левк.) — котельная.
34
Симфония (левк.) — соглашение.
35
Мне конец, я убит, но твой Путь перекрыт, Когда в деву твой жезл войдет. Пусть течет моя кровь, но восстану я вновь, Когда меч твой ваш сын извлечет.
36
Фрилла (норлан.) — наложница.
37
Утскутт, Пакк (норлан.) — и то и другое слово означает бастард, ублюдок.
38
Vig (норлан.) — убийство, совершенное «честно», в отличие от morder — подлого убийства.
39
Яньчаны (джунгарск.) — соляные промыслы.
40
Хирдманы и хускарлы (норлан.) — дружинники и слуги.
41
Шэнь (джунгарск.) — дух.
42
Гуань (джунгарск.) — чиновник.
43
Адальман (норлан.) — благородный человек.
44
Оренда — магическая или божественная сила.
45
Шелта (туатск.) — водоплавающая дичь
46
Луца (алальск.) — призрачное существо с даром предвидения.
47
Примус преувеличивает. Название романа означает просто «В цикле первом».
48
Агела (левк.) — стая.
49
Мегалоф (левк.) — гений.
50
Слоган (туатск.) — боевой клич.
51
Мы разожжем великий пожар, И взовьется над миром язык пламени. Великий пожар на горе Всем нашим друзьям и врагам.
52
Холокаустон (левк.) — жертва всесожжения.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});