Том 7 - Николай Лесков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
195
…папакает и, мамакает — говорит «папа» и «мама».
196
…за падежом бумаг следила…— то есть следила за падением ценных бумаг на бирже, вела биржевую игру.
197
…пупоны стригла…— вместо: купоны стригла, то есть отрезала купоны у процентных бумаг и получала по ним проценты.
198
Маргарит — сборник поучений Иоанна Златоуста, знаменитого церковного проповедника (347–407).
199
Артикул — статья, параграф.
200
Фруктеры — вместо: фрукты.
201
Юстиц-Панин. — Панин Виктор Никитич, граф (1801–1874) был министром юстиции с 1841 по 1862 год.
202
Месячина — ежемесячный продовольственный паек.
203
Жанлис, Стефани-Фелисите, графиня (1746–1830) — французская писательница, автор огромного количества романов, повестей и других сочинений реакционного сентиментально-нравоучительного направления.
204
Калмет, Августин (1672–1757) — французский богослов, монах-бенедиктинец. Его книга «О явлениях духов» издана на русском языке в 1867 году.
205
…письма г-жи Савиньи, Лафает и Ментенон, а также Коклюс и Данго Куланж. — Почти все имена названы в этом перечислении неправильно, так как Лесков заимствовал их из воспоминаний Жанлис в русском переводе, искаженном множеством опечаток («Воспоминания Фелиции Л. ***, состоящие из отборнейших мыслей и изящнейших анекдотов, в недавнем времени изданные госпожою де Жанлис», ч. 1–2, М., 1809. См. ч. 2, стр. 13). Приводим использованное Лесковым место по более исправному переводу:
«Не говоря о письмах госпож Севинье и де ла Файет, какие письма писала госпожа Ментенон! Сколько ума, разума!.. А письма и прекрасные воспоминания госпожи Кайлус!.. Письма госпожи Данжо и госпожи Куланж имеют то же достоинство и те же приятности» («Дух госпожи Жанлис», ч. II, М., 1808, стр. 170–171).
Все эти имена (de Sévigné, de la Fayette, de Maintenon, de Caylus, de Dangeau, de Coulange) принадлежат французским писательницам XVII века, близким ко двору Людовика XIV, авторам писем и мемуаров, отразивших жизнь, образ мыслей и картины нравов придворного круга и являющихся образцами изящной и точной прозы эпохи классицизма.
206
…из terra-cota. — Терракота — обожженная глина.
207
…в своем, Фернее. — Ферней — местечко около Женевы, в котором Вольтер прожил последние двадцать лет жизни.
208
…уронит на него первую каплю тонкой, но едкой критики. — Описывая в своих мемуарах свое свидание с Вольтером, Жанлис стремится создать впечатление о нем как о человеке безвкусном, невоспитанном, любящем грубую лесть.
209
…с этими волюмами. — Волюм — том.
210
…вошло в ее «абитюды». — Habitude (франц.) — привычка.
211
Я уже знал теорию Кардека о «шаловливых духах…» — Аллан Кардек — псевдоним маркиза Ипполита-Леона Ривайля (1803–1869), известного французского спирита, основателя спиритического общества и журнала, автора ряда книг о спиритизме, многие из которых переведены на русский язык. В своем основном сочинении «Книга духов» Кардек, деля «духов» на разряды, выделяет класс «духов легкомысленных», которые «любят причинять мелкие неприятности, смущать, вводить людей в заблуждение и обманывать посредством различных хитростей» (Аллан Кардек. Книга духов, М., 1906, стр. 87).
212
Маркиза Сюльери, графиня Брюсляр — титулы Жанлис.
213
…«Запечатленный ангел», незадолго перед тем напечатанный в «Русском вестнике»…— в первом номере этого журнала за 1873 год.
214
Гагарин, Иван Сергеевич, князь (1814–1882), оставив дипломатическую службу, поселился в Париже, перешел в католичество, стал монахом ордена иезуитов. Лесков познакомился с Гагариным во время пребывания в Париже в 1875 году. Впоследствии он рассказал об этом знакомстве в статье «Иезуит Гагарин в деле Пушкина» («Исторический вестник», 1886, № 8); целью этой статьи было снять с памяти Гагарина подозрение, будто он был автором анонимных писем, приведших к гибели Пушкина.
215
…засматривается на голые локти…— В романе «Обломов» несколько раз упоминается о том, что Обломов любовался голыми локтями вдовы Пшеницыной.
216
…известный анекдот о французской даме, которая не могла ни написать, ни выговорить слова «culotte»…— этот анекдот имеется в «Воспоминаниях Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 68–69).
217
«Чтение — занятие слишком серьезное…» — измененная и сокращенная цитата из «Воспоминаний Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 106–107).
218
«И лучшая из змей есть все-таки змея» — вероятно, неточное, по памяти, воспроизведение окончания басни Крылова «Крестьянин и змея»:
И потому с тобой мне не ужиться,Что лучшая змея,По мне, ни к черту не годится.
219
Помавал — помахивал.
220
Этаблисман (франц. établissement) — здесь: местопребывание.
221
…богословский вопрос, который вели у Гейне «Bernardiner und Rabiner». — В стихотворении Гейне «Disputation» («Диспут») католический монах-францисканец (а не бернардинец) и еврей-раввин спорят о том, чей бог истинный. Спор должна решить юная красавица — испанская королева.
222
…превыше мира и страстей — неточная цитата из стихотворения Пушкина «Красавица».
223
Madame Dudeffand — Мария Дюдеффан, маркиза (1697–1780); известна, главным образом, своими блестящими письмами к Вольтеру и энциклопедистам.
224
…«слаба глазами стала» — цитата из басни Крылова «Мартышка и очки». В пожилые годы Дюдеффан ослепла.
225
Джиббон, Эдуард (1737–1794) — знаменитый английский истерик.
226
…привожу по известному переводу с французского подлинника…— Далее Лесков приводит несколько измененную и сокращенную цитату из «Воспоминаний Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 58–61).
227
Вдова Клико — марка шампанского.
228
Кондолеанс (франц. condoléance) — соболезнование.
229
Проминажа — соединение французского существительного «promenade» (прогулка) с русским глаголом «проминаться».
230
Maitr taileur — написано искаженно, вместо «Maître tailleur» (портной).
231
…одна лаферма — вероятно, вместо: фирма (франц. la firme). «Лаферм» — табачная фирма, выпускавшая популярные в то время сорта папирос.
232
…на царственные темы Когелета о суете всего…— «Когелет» — еврейское название библейской книги «Екклезиаст». «Когелет» по-еврейски, а «Екклезиаст» по-гречески означает «проповедник». Книга приписывалась еврейскому царю Соломону; содержание ее — мысли о суетности всего земного.
233
Рабские кафташки — традиционные кафтаны старообрядцев (истинных «рабов божиих»).
234
…напротив главнокомандующего дома…— то есть дома московского военного генерал-губернатора.
235
…по-нынешнему, пятнадцать рублей, а по-тогдашнему счету на ассигнации — пятьдесят два с полтиною…— Так как ассигнации не были обеспечены запасом металлических денег, курс их в XVIII веке и первой половине XIX века был очень низок. Официально существовали два счета денег: «на серебро» и «на ассигнации». В 1839 году установившийся к тому времени курс в 3 рубля 50 копеек ассигнациями за серебряный рубль был объявлен постоянным.
236
…сам ты мове. — Франц. mauvais — дурной, скверный.