Невеста джентльмена - Кэндис Кэмп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мм… Думаю, что скоро вы измените свое мнение.
– Возможно, что я так и сделаю, – рассмеялась Вивиан. Она поставила тарелку на стол и принялась за еду. – Особенно если вы все мне расскажете.
– Только эта история не предназначена для сплетен, миледи, – вздохнул граф.
– Об этом не стоило и предупреждать, – закатила глаза Вивиан.
– Согласен, что болтуньей вас не назовешь. И то правда.
Стараясь соблюдать лаконичность, Оливер поведал Вивиан все, что было связано с мисс Далримпл и ее участием в похищении Роуз. Поскольку рассказ все время дополнялся рядом подробностей остальных присутствующих, Вивиан слушала не перебивая, что, впрочем, не помешало ей не отрываться от плотного завтрака. Перейдя к чаю, она задумчиво произнесла:
– Думаю, что могу вам помочь, – и поставила чашку на блюдце.
– Что вы имеете в виду? – не без беспокойства спросил Стьюксбери.
– Ох, не нужно на меня так смотреть. Вы и без меня сумеете замять это дело. Я имею в виду сестер и их первый сезон. – Вивиан посмотрела на Шарлотту. – Уверена, что ты согласишься со мной на этот счет. Им больше не понадобится гувернантка. Вы, граф, можете нанимать отдельных учителей танцев, если хотите – даже музыки и живописи, если вы, надеюсь, желаете им добра. Но для того чтобы сделать их настоящими леди – я имею в виду манеры, поведение, умение вести себя в обществе, – нужна такая же настоящая, реальная леди, принадлежащая к высшему свету.
– Вы говорите о какой-то конкретной даме? – Граф скрестил руки и взглянул на Вивиан.
– Делаю вывод, что вы очень умный человек. Беру этот вопрос на себя. Она из очень почтенной семьи. Это вдова генерала Брюса Хоуторна.
– Никогда о таком не слышал, – покачал головой Оливер.
– Тем не менее он, графский внук, всегда был настолько честен, что не набил себе карман и умер, оставив миссис Хоуторн без гроша в кармане. Сейчас она находится на содержании родственников и была бы рада такой возможности.
Граф скользнул взглядом по кузинам:
– И вы полагаете, она справится?
– Вне всякого сомнения. – Вивиан улыбнулась сестрам. – А вы, девочки, найдете ее восхитительной. Она никогда не позволит вам повести себя неправильно, чего вы до сих пор так боитесь. – Она повернулась к Стьюксбери. – А вы, граф, найдете ее крайне скромной, но деятельной. Поверьте, я еще не встречала женщину с более безупречной репутацией. Она могла бы стать идеальной сопровождающей.
Поколебавшись несколько мгновений, Стьюксбери пожал плечами:
– Хорошо. Напишите ей, согласна ли она принять это предложение. Как скоро она сможет приступить к своим обязанностям? В случае чего я могу послать Фица для сопровождения. – Вивиан многозначительно изогнула бровь, и граф вздохнул. – Напишите ей, пожалуйста! – последнее слово он выделил особо.
– Конечно.
– А для меня «пожалуйста» уже не требуется? – спросил Фиц.
– Тебе бы все шутки шутить, – закатил глаза Оливер. – Когда все невзгоды и волнения позади, тебе явно становится скучно. – Он повернулся к Вивиан. – Надеюсь ваша протеже не слишком старая?
– О, вовсе нет. По крайней мере не слишком. – Прежде чем она опустила глаза, Мэри показалось, что в глазах Вивиан мелькнул веселый огонек.
– Ну что же… Прежде чем мы разойдемся, – сказал Ройс, вставая, – я должен сделать одно объявление. Дело в том, что мисс Баскомб оказала мне честь, согласившись стать моей женой.
– Давно пора, – тут же отреагировал Фиц, пока сестры взрывались криками восторга.
Ройс и Мэри вышли на террасу и остановились там, глядя на сады.
– Как хорошо, – заметил Ройс, – что впереди есть целый день, когда никто не будет докучать уроками с утра до вечера напролет.
– И целый день мы сможем делать все, что хотим, – согласилась Мэри. – Можно было бы покататься верхом или просто прогуляться пешком.
– Можно было бы посетить летний домик.
Она смущенно хихикнула, увидев, как в его глазах зажегся огонек.
– Вероятно, мы так и сделаем.
Обняв Мэри, Ройс, наклонившись, прижался к ней лбом.
– И будем ждать, пока наши имена не объявят официально?
– Ш-ш! Мы будем ждать, как Роуз, которая ждет до тех пор, пока не выйдет замуж. Она хочет, чтобы этот день был особенным. Пусть и у нас будет так же. Будем сдерживать собственные чувства.
– Я уверен, что мы выдержим. – Ройс поцеловал Мэри в лоб. – Боже, как я тебя люблю!
Склонившись, он перенес поцелуй со лба на губы, а потом она услышала его шепот:
– Я не могу без тебя жить.
Улыбнувшись, Мэри ответила ему таким же нежным поцелуем: наконец она обрела свой дом.
Примечания
1
«Вестон», «Хобби» – известные бренды одежды и обуви.
2
Marigold (англ.) – календула, ноготок.
3
Mugwort (англ.) – полынь.
4
Delphinium (англ.) – живокость, шпорник.
5
Johnny Raw (англ., жарг.) – простофиля, новичок в своем деле.
6
Представленная обществу девушка имела право посетить 50 балов, 60 вечеринок, 30 ужинов и 25 завтраков в течение первого сезона. Если она не выходила замуж за два-три первых сезона, она считалась неудачницей.
7
Чтобы войти в общество, молодые девушки должны были сначала быть представленными королеве. Девушку должна была представить дама с более высоким титулом, родственница или подруга.
8
Sherda ( оч. искаж. англ.от Shard) – черепки, осколки.
9
Джейн Грей (Jane Grey, 1537–1554) – королева Англии 10.11.1553–19.11.1553, известна как «королева на девять дней». Казнена по обвинению в узурпации власти.
10
Сара Сиддонс (Sarah Siddons, 1755–1831) – известная британская актриса.
11
Point non plus (фр., сленг) – здесь: не заходить выше финансовых возможностей.
12
Игра слов. Reading(чтение) и riding(езда верхом). Автор в юмористической форме намекает на глупость леди Сабрины, которая даже не понимает, о чем идет речь.