Предательство Тристана - Роберт Ладлэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
Донжон – четырехугольная башня в старофранцузских, особенно нормандских замках.
78
Верхушка вермахта (нем.).
79
Верховное командование вермахта (нем.).
80
Сокровище (нем.).
81
Абвер – орган военной разведки и контрразведки фашистской Германии.
82
Гражданское мужество (нем.).
83
Коза (нем.).
84
Фабианское общество – реформистская организация в Великобритании. Основана в 1884 году, получила название по имени римского полководца Фабия Максима Кунктатора (Медлительного), известного выжидательной, медлительной тактикой в борьбе с Ганнибалом. Цель общества – переход к социализму путем реформ.
85
«Фолькишер беобахтер» – ежедневная газета, орган национал-социалистической партии Германии. Издавалась вплоть до падения Третьего рейха в мае 1945 года.
86
Заднескамеечник – рядовой член британского парламента.
87
Мой бог в небесах! (нем.)
88
Биографические данные, которые приводит Светлана о своем отце, нуждаются в уточнении. «Победа» – высший военный орден СССР – был учрежден 8 ноября 1943 года.
89
Г. К. Жуков получил звание Маршала Советского Союза 18 января 1943 г.
90
Фамильные ценности (англ.).
91
Овальный кабинет – кабинет президента США в Белом доме.
92
Лорд Литтлтон – псевдоним английской писательницы Элизабет Монтегю (1720—1800).
93
Домохозяйка (нем.).
94
Eintopf (нем.) – обед из одного блюда (густой суп, заменяющий первое и второе).
95
Гамбит – начало шахматной партии, в котором игрок жертвует фигурой или пешкой ради получения скорейшей возможности перейти в атаку.
96
Гардероб для зрителей (нем.).
97
Засранец! (нем.)
98
Ах! Проклятая свинячья собака! (нем.)
99
Звание соответствует майору.
100
Звание соответствует генерал-майору.
101
Господин Клейст? Могу я просить вас войти? (нем.)
102
«Каменные стены еще не темница…» – строки из стихотворения «К Алтее: из тюрьмы» английского поэта Ричарда Лавлейса (1618—1657).
103
«Стука» – от немецкого sturzkampfflugzeug (пикирующий бомбардировщик) – разговорное название тяжелых немецких бомбардировщиков периода Второй мировой войны.
104
Извините (нем.).
105
Восточный вокзал (нем.).