Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Николай II (Том I) - А. Сахаров (редактор)

Николай II (Том I) - А. Сахаров (редактор)

Читать онлайн Николай II (Том I) - А. Сахаров (редактор)

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

412

Гобой – музыкальный инструмент из группы деревянных духовых, непременный участник военных оркестров, а также ансамблей, сопровождающих оперные и балетные спектакли.

413

Вот порода мужчин, которая глубоко меня возмущает (фр.).

414

Я всегда терпеть не мог (фр.).

415

Вечный припев (фр.).

416

Откуда она откопала своего жандарма? (фр.).

417

Бьюсь об заклад (фр.).

418

Пикет – род карточной игры.

419

Бедняга, я от него узнала такие вещи!.. (фр.).

420

Представьте, у него только что сманили жену, а она, говорят, настоящая красавица… (фр.).

421

Какая тоска эти излияния! (фр.).

422

Если бы вы только знали, кто соблазнитель (фр.).

423

Ещё куда забавнее!.. (фр.).

424

Четырнадцать, пятнадцать… С полуимпериалами их всего девятнадцать! (фр.).

425

Значит, весь иконостас? (фр.).

426

Ектенья – здесь употребляется в переносном значении, применительно к иерархии членов царской семьи.

427

Автор несколько сужает обязанности Николая до его восшествия на престол. Наследник цесаревич, кроме командования батальоном в лейб-гвардии Преображенском полку, участвовал в заседаниях Государственного совета и Комитета министров (с 1889 г.), а также знакомился с различными областями России, сопровождая Александра III в его многочисленных поездках по стране.

428

Текст либреттиста (либретто написано самим композитором, А.С.Даргомыжским).

429

Разве она не прелесть? (англ.).

430

Живой портрет Гейнсборо (англ.).

431

Так что же, Никки? (англ.).

432

Сначала дай решить, куда девать теперешнего командира (англ.).

433

А как с его прострелом, полегче? (англ.).

434

Слава Богу, он как будто меньше страдает… (англ.).

435

Фортиссимо – музыкальное форте (сильно, громко) в превосходной степени – очень сильно.

436

Я жду вас (фр.).

437

Печальное признание (фр.).

438

Ну что, ротмистр, сегодня вам жизнь улыбается? (фр.).

439

Мы рискуем пропустить гвоздь вечера (фр.).

440

Имеются в виду графические «архитектурные фантазии» итальянского гравёра Пиранези (1720 – 1778), поражающие грандиозностью пространственных построений.

441

Шугай – род короткополой кофты с рукавами, с отложным круглым воротником и с застёжками, с перехватом в талии и с ленточной оторочкой вокруг.

442

Бенефициантка – актриса, в пользу которой даётся бенефис.

443

Аванложа – небольшое помещение перед входом в театральную ложу.

444

Какая приятная неожиданность! (фр.).

445

Я стушёвываюсь перед магом и волшебником по земледелию (фр.).

446

Я жажду расспросить вас подробнее насчёт пресловутого (фр.).

447

Надеетесь ли вы, ваше превосходительство, этим способом в корне подорвать революцию в России? (нем.).

448

Ваши глаза подобны глубоким колодцам с чистой студёной водой, в которых по ночам любуются собой звёзды… (фр.).

449

Позвольте, дорогой коллега… (фр.).

450

Колонизировать обозначает нечто совсем иное. Являешься в независимую страну, ущемляешь всесильного временщика или всесильную фаворитку, рассовываешь подачки местным сановникам и в один прекрасный день – хлоп! – проглатываешь, как бутерброд, всё, что глаза прельстило… (фр.).

451

Отруб – земельный участок, выделявшийся с 1906 г крестьянину из общественных земель в личную собственность при выходе его из общины.

452

Ваш покорный слуга, сударыня (фр.).

453

Это не по моей части… (фр.).

454

Европеец испытывает ту же потребность менять женщин: он попросту придаёт своему многожёнству более скрытую форму (фр.).

455

Но на сей раз это очень серьёзно (фр.).

456

У меня идея. Обратимся за компетентной помощью к графине Броницыной (фр.).

457

Он?.. Это всему венец! Нет, что за история… (фр.).

458

Останьтесь-ка здесь с нами (фр.).

459

Речь идёт о посещении Франца-Иосифа (1830 – 1916) Фердинандом I (1861 – 1948), герцогом Кобургским, болгарским князем (с 1887 г.).

460

Синкопа – пропуск сильной доли такта, переносит ритмический упор на предшествующую слабую долю и этим нарушает плавность ритма. Создаётся ритмический перебой, вносящий в музыку остроту и взволнованность.

461

Почему мы до сих пор не добрались до пресловутого полонеза? (фр.).

462

«Жизнь за царя» (1836) – опера М.И. Глинки (1804 – 1857).

463

Так, значит, сегодня идёт не «Жизнь за царя»? (фр.).

464

Поэма Пушкина. Я совсем запуталась… (фр.).

465

Тот же, в сущности, «обожествлённый мужик», но чуточку с наглостью (фр.).

466

Что же, великий поэт, пожалуй, был чужд монархической экзальтации Глинки. Он мог позволить себе такую, например, вольность (фр.).

467

Совсем по-русски! (фр.).

468

Бархатная книга – родословная книга знатных русских боярских и дворянских фамилий. Составлена в 1687 г. Включала «Государев родословец» 1555 – 1556 гг., родословные материалы второй половины XVI – XVII вв.

469

Во-первых, он был на четверть негр (фр.).

470

До самой смерти! (исп.).

471

Поздравляю (фр.).

472

Почему не обратился ко мне с просьбой о назначении на дипломатический пост? (фр.).

473

Имеется в виду Григорий XI (1370 – 1378). Во время войны с Флоренцией сумел сыграть на национальных чувствах, провозгласив борьбу против чужеземного французского ига; двинул наёмную бретонскую банду во главе с кардиналом Робертом из Женевы на Рим. В сентябре 1377 года кардинал Роберт устроил резню в Чезене, поднявшей патриотическое знамя против «проклятого авиньонского флага». Эта кровавая баня, связанная с именем Григория XI, увековечена флорентийским поэтом Франко Сакетти в канцоне «Папа – губитель мира».

474

Ради Бога, осторожней! (нем.).

475

Она в самом деле бледновата (фр.).

476

Cavatine – каватина – лирико-повествовательная оперная ария, отличающаяся простым песенным складом и отсутствием значительных темповых контрастов. Каватине часто предшествует речитатив. В «Русалке» за речитативом Князя следует его каватина.

477

Я к вашим услугам, в случае надобности, за кавалера. Мне необходимо исчезнуть после каватины. У меня ещё важные бумаги к подписи сегодня (фр.).

478

От этого тембра голоса меня всегда бросает в сладкую дрожь (фр.).

479

Bel canto – бельканто, особая, красочная манера пения, получившая широкое распространение в Италии с XVII в. в связи с зарождением и развитием оперного жанра. Для стиля бельканто характерны исключительная мелодическая связность, чёткость дикции, обилие виртуозных эффектов, изящество и красота звучания.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Николай II (Том I) - А. Сахаров (редактор).
Комментарии