Голубая ива - Дебора Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он засмеялся:
— Но вот эти ворота я могу для вас открыть.
Он нащупал на поясе пульт.
Лили чуть не задохнулась от паники. Одно неверное слово, и Джо тотчас догадается о ее намерениях. Люпа скулила и царапала дверцу грузовика, по привычке прыгая сразу к ней. У Лили перехватило дыхание.
— Люпа! Перестань царапать машину мистера Хафмена.
«Хафмен!»
Это таинственное имя призрака из прошлого ее семьи, имя предвестника гибели. Он явился как дьявол, всегда поджидающий на периферии сознания, чтобы разрушить ее мечты, как когда-то разрушил жизнь Элспет Маккензи. Все вернулось на круги своя, и Хафмен тоже.
— Мистер Хафмен, простите эту ужасную собаку! — продолжала Лили.
Затем высунула руку и оттолкнула Люпу. Люпа непонимающе поджала хвост. Лили посмотрела на охранника:
— По-моему, я просила тебя держать ее дома. Как только эта собака вырывается, вечно у меня появляются какие-то проблемы. Я же предупреждала тебя раньше! А ты никогда не слушал!
Парень изумленно захлопал глазами, никогда ничего подобного, кроме вежливых слов или просьбы присмотреть за Люпой, он не слышал.
— Мадам?
— Видишь, теперь она царапает грузовик мистера Хафмена. Так что пошевеливайся — открывай ворота и убери ее с дороги!
Охранник оттащил Люпу за ошейник. Ворота медленно отворились.
— Простите, миссис Портер! — Он взглянул на Джо. — Простите, мистер Хафмен.
Лили нахмурилась:
— Извиняться за свое разгильдяйство будешь перед мистером Коулбруком!
— Миссис Портер, вы ошибаетесь. Простите!
— Такое не прощают.
Она завела двигатель, поехала по мощеной дороге к лесу. В висках у нее стучало: «Пожалуйста, Боже, сделай так, чтобы он рассказал обо всем подробно мистеру Аптону, а мистер Аптон — Артемасу».
Они въехали в лес.
* * *Артемас, приложив к уху трубку телефона, нервно вышагивал взад-вперед.
— Оператор, почему не соединяете?
— Сэр, линия не работает или телефон удален от приемника. Не могу связаться.
Он успокаивал себя, что это еще ничего не значит, но у него возникло какое-то нехорошее предчувствие, от которого он никак не мог отделаться. Сейчас Джеймс должен быть в доме Мод. Артемас нутром чуял опасность. Сегодняшний вечер убедил его, что именно этого чувства ему недоставало по отношению к Элизабет, Джулии и Джеймсу, и теперь он стал куда решительнее.
Нельзя рисковать, обманывая надежды Лили. Он сейчас же поедет к Мод и все разузнает. Нет, Лили не глупа, она все поймет как надо.
Нахмурившись, он поблагодарил оператора и повесил трубку, намереваясь сказать мистеру Аптону, чтобы готовили машину.
— Артемас?
Он повернулся на голос Элис. Она умиротворенно плыла по центральной лестнице в палевом шелковом халате, в котором отражался верхний свет Тиффани под куполом. Она словно скользила по радуге, и это чудо лишь усилило его злость на Джеймса.
Элис озадаченно посмотрела на Артемаса:
— Я позвонила вниз в поисках Джеймса. Мистер Ламье сказал, что он поехал в город.
— Извини, я думал, ты знаешь. Ему надо поговорить с Лили, он поехал в дом ее тети.
Элис почему-то насторожилась:
— Что-то случилось?
— Думаю, он рассказал тебе о своих планах насчет Лили.
Она закрыла глаза, сдерживая слезы:
— Да. Еще вчера, когда звонил в Лондон. — Она подалась вперед, протянув в мольбе руки. — Представляю, каково тебе это слышать, но он так сильно изменился! Если бы ты жил с ним бок о бок с его путаницей и болью, как я в течение почти двух лет, а затем услышал перемену в его голосе, и потом сегодня, сегодня, после моего приезда, когда мы… — Она осеклась, не желая раскрывать их личную жизнь. — О, Артемас, он очень сильно изменился.
— Он поехал извиняться перед Лили. Его план поставил под угрозу ее деловые отношения с мистером Эстесом и, хуже всего, лишал ее шансов когда-либо вернуть имущество своей семьи. Не знаю, как Лили отнесется к этому.
— Я понимаю, но, пожалуйста, дай ему шанс.
— Ему теперь нет места в поместье! Сегодня вечером он уедет в Атланту.
— О, Артемас, нет!
— Ты — часть нашей семьи. И мы тебя очень любим. Ты можешь жить здесь сколько угодно.
— Я никогда не останусь здесь без Джеймса. — Она вцепилась в вычурную балюстраду, бросила на Артемаса умоляющий взгляд. — Все эти годы — все годы с тех пор, когда я еще маленькой девчонкой таскалась за Джеймсом, — я была свидетелем вашей дружбы. Я не верю, что она просто так порушится.
Артемас уныло посмотрел на нее:
— Теперь вряд ли.
Она заплакала. Мрачная, гнетущая тишина повисла в доме.
Вдруг маленькая дверь приемной распахнулась, и оттуда выскочил взволнованный мистер Аптон:
— Сэр, меня встревожил странный звонок Льюиса.
Артемас равнодушно бросил:
— Что?
— Несколько минут назад проехала миссис Портер. Она говорила Льюису что-то странное. Сэр, миссис Портер всегда очень вежливо обращалась к нам, даже последней весной, когда она во всех сомневалась.
Видимо, разговор с Джеймсом привел к ужасному результату, и она расстроилась, но она никогда не тешила свой характер на персонале.
— Что она сказала?
— Она обвинила Льюиса в том, что он не присмотрел за ее собакой. Назвала его разгильдяем.
— Что он сделал?
— Ничего, сэр. Она высказалась так, будто он раньше небрежно обращался с ее собакой, но он никогда раньше не присматривал за ней.
Изумившись, Артемас нахмурился и подошел к массивным парадным дверям, снимая задвижку. Он подождет ее на ступенях.
— Я во всем разберусь. Перезвони Льюису и скажи, чтобы он не беспокоился. Вряд ли она хотела довести его до инсульта, Артемас закрыл за собой деревянную дверь. В холодном воздухе кружил снег. Каменные ступени тускло отсвечивали от уличных фонарей. От заснеженной лужайки перед домом дорога уходила в лес. Там, за темной стеной деревьев, послышался приближающийся звук.
Мистер Аптон беспокойно семенил за хозяином:
— Да, кое-что еще, сэр.
Артемас резко повернулся:
— Да?
— Она приехала не на своем грузовике. Льюис сказал, что это старый грузовой пикап, принадлежащий одному из пассажиров.
— Пассажиров? Каких пассажиров? Он узнал их?
— Одного из них, сэр. Сестру ее тети. Эту леди все называют, гм, Маленькой Сис.
— А другой? Владелец грузовика?
— Э, гм, мистер Хоффман, вроде бы так. Она была очень рассержена, поскольку Льюис позволил собаке царапнуть дверцу машины этого джентльмена. Хотя мистера Хоффмана, по-видимому, это не очень волновало. По правде сказать, сэр, Льюис был очень озабочен появлением мистера Хоффмана.
— Льюис описал его?
Мистер Аптон от смущения отвел глаза.