Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 164
Перейти на страницу:

19

Легче ей было битву начать. чем свадебный пир или с милым беседу».

Когда конунг Ангантюр услышал это, он сжал губы и долго молчал. Наконец он сказал: «Не по-братски поступил с тобой Хлёд, сестра моя благородная!» Затем он окинул взором свою дружину, которая была немногочисленна, и сказал:

20

«Много нас было за чашею меда, да мало осталось для ратного дела.

21

Нету в дружине моей никого, кто бы поехал и щит бы понес, чтобы вызвать на бой гуннское войско. хотя б я прибавил к просьбам награду».

Гицур Старый сказал:

22

«Не стану просить в награду себе даже ничтожной золота доли; но я поеду и щит понесу, чтоб гуннам вручить жезл войны [922]».

(…) Гицур надел хорошие доспехи и вскочил на своего коня, как юноша. Затем он сказал конунгу:

23

«Куда мне позвать гуннов для схватки?»

Конунг Ангантюр сказал:

24

«К Дюльгье [923]зови их, на Дунхейд [924]зови, зови их в пределы Ёссурских гор; [925] там г?тов дружины в битвах нередко победу и славу себе добывали».

И вот Гицур ускакал и ехал долго, пока не подъехал к войску гуннов. Он приблизился настолько, что его могли услышать, в крикнул громким голосом:

25

«Войску разгром и гибель вождю! Подняты стяги, против вас Один!

26

Зову я вас к Дюльгье, на битву сзываю на Дунхейд, в пределы Ёссурских гор! Усейте поля своими телами, пусть Один направит копье, как сказал я! [926]»

Услышав слова Гицура, Хлёд сказал:

27

«Схватите скорее Гицура Старого!»

А конунг Хумли сказал:

28

«Посланца не троньте, — один он приехал».

(…) Гицур пришпорил своего коня и поскакал к конунгу Ангантюру. Он предстал пред ним и приветствовал его. Конунг спросил, был ли он у гуннов. Гицур сказал: «Я говорил с ними и позвал их на поле битвы на Дунхейде и в долины Дюльгьи». Ангантюр спросил, как велико войско гуннов. Гицур сказал: «Их великое множество.

29

Шесть боевых у гуннов полков, в каждом пять тысяч, а в тысяче — сотни счетом тринадцать, в каждой же сотне вчетверо больше воинов смелых».

На следующий день они начали битву. Они бились целый день и вечером вернулись в свои шатры. Так они сражались восемь дней (…). День и ночь к Ангантюру подходили подкрепления со всех сторон, так что у него было не меньше народу, чем вначале. Битва стала еще жарче, чем раньше (…). Готы защищали свою свободу и свою родину, сражаясь против гуннов, они поэтому стойко держались и подбадривали друг друга. К концу дня натиск готов стал так силен, что полки гуннов дрогнули. Увидев это, Ангантюр вышел из ограды щитов, стал во главе войска и, взяв Тюрвинг в руки, начал рубить людей и коней. Ограда щитов вокруг конунга гуннов была прорвана, и братья сошлись друг с другом. Тут Хлёд пал, и конунг Хумли пал, и гунны обратились в бегство, а готы убивали их, и убитых было так много, что реки оказались запружены и вышли из берегов, и долины были заполнены мертвыми лошадьми и людьми и залиты кровью. Ангантюр пошел тогда на поле боя посмотреть на убитых и нашел своего брата Хлёда. Тогда он сказал:

30

«Сокровищ тебе немало сулил я, немало добра мог бы ты выбрать; битву начав, не получил ты ни светлых колец, ни земель, ни богатства.

31

Проклятье на нас: тебя я убил! То навеки запомнят; зол норн приговор!»

Ангантюр долго был конунгом в Хрейдготаланде. [927]Он был могуч, щедр и воинствен, и от него произошли роды конунгов.

Песнь о Нибелунгах

Перевод с средневерхненемецкого: Ю. Б. Корнеев

Авентюра I

1 Полны чудес сказанья давно минувших дней Про громкие деянья былых богатырей. [928] Про их пиры, забавы, несчастия и горе И распри их кровавые услышите вы вскоре. 2 Жила в земле бургундов [929]девица юных лет. Знатней её и краше ещё не видел свет. Звалась она Кримхильдой [930]и так была мила, Что многих красота её на гибель обрекла. 3 Любить её всем сердцем охотно б каждый стал. Кто раз её увидел, тот лишь о ней мечтал. Наделена высокой и чистою душой, [931] Примером быть она могла для женщины любой. 4 Взрастала под защитой трёх королей она. Бойцов смелей не знала бургундская страна. То были Гунтер, [932]Гернот, млад Гизельхер [933]удалый. Сестру от всех опасностей любовь их ограждала. 5 Всем взяли — и отвагой и щедростью они, [934] И род их достославный был знатен искони. Владели эти братья Бургундией втроём, И многих гуннов Этцеля [935]сразил их меч потом. 6 На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли, И верность нерушимо вассалы их блюли: Не изменили долгу герои даже там, Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам. 7 Была в крещенье Утой их мать наречена. Отец их Данкрат [936]умер, и перешла страна По праву и закону под власть его сынов. А смолоду он тоже был грозою для врагов. 8 Могущественны были три брата-короля. Служили им оплотом, как вам поведал я, Богатыри-вассалы, привыкшие к победам, Отважные воители, которым страх неведом. 9 Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним, И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим, И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена [937]меньшой, И два маркграфа [938]— Эккеварт и Гере удалой. 10 Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый. [939] Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела Дружина всё, что нужно для честного житья. А сколько добрых воинов не называю я! 11 За чашника был Синдольт, воитель, полный сил. Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был, И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный, С ним честь владык Бургундии оберегал исправно. 12 О том дворе блестящем, о тех богатырях, О подвигах великих и доблестных делах, При жизни совершённых отважными бойцами, Я мог бы вам без устали рассказывать часами. 13 И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился, Как будто вольный сокол [940]у ней в дому прижился, Но был двумя орлами заклёван перед нею. Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее. 14 Про сон [941]свой вещий Уте поведала девица, И мать ей объяснила, какой в нём смысл таится: «Тот сокол — славный витязь. Пусть Бог хранит его, Чтоб у тебя не отняли супруга твоего». 15 «Нет, матушка, не надо о муже толковать. Хочу, любви не зная, я век провековать. Уж лучше одинокой до самой смерти жить, Чем, потеряв любимого, потом о нём тужить». 16 «Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. — Без милого супруга на свете счастья нет. Познать любовь, Кримхильда, придёт и твой черёд, Коль витязя пригожего Господь тебе пошлёт». 17 Сказала королевна: «Нет, госпожа моя, Любви конец плачевный не раз видала я. Коль платится страданьем за счастье человек, [942] Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек». 18 И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна, Покоем наслаждаясь, жила она одна И сердце не дарила ни одному бойцу, Покуда витязь доблестный с ней не пошёл к венцу. 19 То был тот самый сокол, что снился ей во сне. И страшно отомстила она потом родне, Кем у неё был отнят супруг и господин: Погибли многие за то, что принял смерть один.
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 164
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен.
Комментарии