Ветер с моря - Констанс Хевен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А не могла она убежать с этим ужасным Люсьеном де Вожем? — предположила Мэриан. — А эта записка просто должна была ввести в заблуждение.
— Нет, — твердо сказал Роберт. — Я в это не верю и никогда не поверю. — Он снова взглянул на письмо, пытаясь разгадать цель, с которой оно было написано. — Кто-то думал, что сегодня я уехал в Кент, но они не знали, что я задержался, потому что я сам не знал, что задержусь. Тот, кто писал это письмо, хотел, чтобы мы оказались там вместе.
Был ли это замысел, выношенный де Вожем в надежде отомстить за унижение, которому он подвергся в результате той дуэли? Но если так, зачем вытягивать Ги? Юноша не имел никакого отношения к тем прискорбным событиям.
— Они взяли вторую карету, Том поехал за кучера, — продолжала Мэриан. — Ян мне сказал об этом. Он сердился, что Том не попросил разрешения.
— Он, должно быть, еще там, в Кенте. Он не успел бы вернуться. Еще не знаю, что за этим кроется, но ясно одно: я должен ехать за ними, — решительно заявил Роберт. — И как можно скорее.
— Но не хотят ли они именно этого? Ты сыграешь им на руку.
— Я смогу защитить себя.
— Пусть она уезжает, — воскликнула Мэриан, которая все еще в глубине души питала неприязнь к своей невестке. — Разве мало ты страдал из-за нее?
— Она моя жена. Мэриан, и никто, никто, не отберет ее у меня, кто бы это ни был, и независимо от того, хочет она этого или нет.
В его голосе слышалась железная непреклонность, и, на мгновение, Мэриан увидела ту сторону его натуры, которая так редко открывалась ей и которая спасала его во многих опасных ситуациях.
— Но не можешь же ты ехать прямо сейчас, — возразила она. — Слишком поздно, оставь это до утра.
Она была права. За окном стелился туман, и, при всем своем желании, он далеко не уехал бы. Лучше уехать на рассвете. Полуодетый, всю ночь он пролежал без сна на постели, пытаясь найти объяснение. Может быть, Мэриан была права, а он глупец, что отверг ее предположение? Участвовала ли Изабелла в заговоре или была невинной жертвой? Он начал понимать, что это не просто злобная попытка со стороны Люсьена унизить его и Изабеллу. Это — часть более серьезного плана, связанного с угрозой, нависшей над ним во Франции во время его последней поездки. Тогда он лишь чувствовал приближение опасности, а теперь ощущал ее всем своим существом. Дандас предупреждал его: в тот раз он их перехитрил, должен перехитрить и сейчас. Но если Люсьен похитил Изабеллу и ее брата, то он и те, кто руководят им, вполне могут потребовать голову Роберта. Следует быть предельно осторожным.
Дом еще спал, когда Роберт встал, оделся потеплее и прошел на конюшню. Он возьмет одну из лучших лошадей и будет менять их на станциях. Дорогу он знал, поэтому мог рассчитывать, что доберется быстро. Имея деньги, можно было получить лошадей без задержки. Роберт вооружился парой пистолетов, оставив их наготове в седельных сумках. Дорога шла через леса и пустоши, а там частенько встречались грабители и бандиты. Когда он седлал лошадь, вышел Ян и предложил поехать вместе с ним, но Роберт отказался. Он никого не хотел вмешивать в это трудное и опасное дело.
Ночной ветер развеял почти весь туман, но за городом было еще жутко холодно. К счастью дорога была еще свободна от экипажей и всадников, поэтому можно было ехать быстро. Вскоре после полудня Роберт уже проезжал Пембери. Он остановился в знакомой гостинице, где закусил и выпил стакан вина. Как раз в это время на гостиничный двор въехала почтовая карета из Лондона. Из нее высыпали пассажиры, чтобы размять ноги и выпить что-нибудь подкрепляющее. Один из них, парнишка в деревенской куртке и круглой шапке, надвинутой на уши, заметил Роберта и не сводил с него глаз.
Конюх привел Роберту коня.
— Оседлан и готов в путь, ваша светлость.
— Спасибо.
Роберт взял поводья, опустил монету в протянутую руку и уже собрался сесть в седло, когда почувствовал, что кто-то дотронулся до его плаща.
— Извините, сэр, — заметно нервничая, сказал деревенский парень, — извините меня, но не вы ли лорд Килгоур?
Роберт нахмурился.
— Да, это я. Что тебе от меня нужно?
Парнишка широко улыбнулся.
— Я видел вас в Хай-Уиллоуз, когда вы туда приезжали. Год или два уж прошло. У меня для вас письмо от его преподобия.
— Письмо?
— Да, от мистера Холланда. Я работаю у него в саду, понимаете. И он дал его мне и сказал ехать как можно быстрее в Лондон в почтовой карете… А там найти вас… И я так рад, что увидел вас здесь, потому что я никогда не был Лондоне и…
— Так что же хочет от меня мистер Холланд? — нетерпеливо спросил Роберт. Мальчик запустил руку в карман и вытащил сложенный и запечатанный листок бумаги, уже изрядно истрепанный и испачканный.
— Это насчет того молодого джентльмена, который раньше жил в Хай-Уиллоуз, а потом уехал в Лондон. Сегодня рано утром его принесли к викарию в ужасном состоянии, кровь из него хлестала, как из зарезанного поросенка. Мисс Холланд как закричит… Она думала, он уже умер, но потом послала меня за доктором. А мистер Холланд сел и написал это письмо…
Во время этого бессвязного рассказа Роберт открыл письмо и пробежал его глазами.
Вдруг он резко оборвал рассказ парнишки.
— Благодари Бога за счастливый случай, что свел нас, парень. Это избавило тебя от длинного путешествия. — Пошарив в кармане, Роберт достал монету и положил ее в руку парня. Потом он вскочил в седло, оставив парня стоять с открытым ртом.
Роберт мчался так быстро, насколько быстро могла скакать его лошадь, и размышлял над новыми обстоятельствами, изложенными в письме викария. Должно быть, Ги пришлось побороться и, наверное, его бросили, считая, что он умер. Но куда они дели Изабеллу? Остается молить Бога, чтобы Ги не умер, не успев рассказать, что случилось. Вполне вероятно, что и сам Роберт подвергается опасности. Он переложил поближе пистолеты в седельных сумках и окинул окрестности острым взглядом, но никто не остановил его на пустынной дороге, поэтому вечером Роберт прибыл к викарию. Было темно. Туман развеялся и сменился дождем. Роберт спешился, привязал коня к столбику ворот и сразу же постучал в дверь.
Харриет Холланд открыла ему, несколько мгновений она внимательно рассматривала гостя, потом, узнав Роберта, чуть не упала ему в объятия от радости.
— Мы не ждали вас так рано, — запинаясь говорила она. — Как вам удалось добраться так быстро? Джо уехал только сегодня утром почтовой каретой.
— По счастливой случайности мы встретились в пути, и он отдал мне письмо вашего брата.
Не мог бы кто-нибудь позаботиться о моей лошади?