Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Тайна Крикли-холла - Джеймс Герберт

Тайна Крикли-холла - Джеймс Герберт

Читать онлайн Тайна Крикли-холла - Джеймс Герберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 159
Перейти на страницу:

Улыбка Маврикия угасла, когда он добрался до этого пункта своих воспоминаний. Есть вещи, которые лучше всего позабыть навсегда.

Отодвинув манжету, Маврикий глянул на наручные часы. Пора идти. Пора отправляться в Крикли-холл. Он встал и неторопливо надел плащ. Перенеся на трость часть веса, приходившегося на левую ногу, Маврикий потянулся за шляпой, лежавшей на столе. А надев ее, поднял пустой стакан из-под бренди. Проходя мимо барной стойки, с улыбкой поставил на нее стакан.

* * *

Сэм Пеннели, хозяин гостиницы «Барнаби», прервал разговор с двумя местными парнями у другого конца стойки и не спеша направился туда, где уходивший посетитель оставил пустую посудину.

— Спасибо, сэр, — сказал он вслед высокому прихрамывавшему мужчине, направлявшемуся к выходу. — Поосторожнее там, если вы на машине. Некоторые дороги наверняка уже залиты водой. — «А ты выпил четыре порции крепкого бренди, — подумал он при этом, — так что явно перебрал».

Высокий мужчина повернул голову и коснулся рукой полей смешной маленькой шляпы, как бы благодаря Сэма Пеннели. Хозяин гостиницы улыбнулся, подумав, что у этого посетителя очень добрые глаза.

Когда мужчина открыл дверь, порыв ветра бросил сквозь нее плотные струи дождя, и хозяин гостиницы наблюдал за тем, как Маврикий Стаффорд поглубже натянул на голову маленькую шляпу с заткнутым за тулью пером, прежде чем шагнул вперед, в объятия бури.

63

Невинные

Ничего у нее не получалось. Она не могла выбросить их из головы. Ни Эву с семьей, ни детей, трагически погибших в Крикли-холле. Лили не могла отбросить мысли об этих людях. Их духи были встревожены, и Лили чувствовала, что только она или кто-то, обладающий сходным даром, могут помочь им. Но она не знала, как это сделать.

Почему они привязаны к тому печальному и пугающему дому? Почему их души не могут уйти с миром? Может быть, потому что они до сих пор потрясены обстоятельствами собственной смерти? Или их удерживает в пространстве между мирами некий страх, или же над ними властвует какая-то сила, злобная сила? Лили сама ощутила это зло, и как же она была испугана, когда злобная сущность чуть не материализовалась перед ней и Эвой… Лили и подумать боялась о том, чтобы снова встретиться с той сущностью лицом к лицу.

Но там были дети. И они нуждались в ее помощи. В этом Лили была убеждена. Да, но она ведь поклялась никогда больше не подвергать опасности… А если она возьмется за дело, вдруг ей опять явится призрак Марион? Будет ли он таким же пугающим, как в прошлый раз? За окном ярко вспыхнула молния, почти сразу загрохотал гром, и Лили невольно съежилась в кресле.

Мисс Пиил налила себе еще бокал вина, но рука девушки дрожала, когда она поднесла его к губам. Ох, Боже, помоги мне, подскажи, что я должна сделать! Те несчастные невинные души не должны больше страдать. Они привязаны к Крикли-холлу уже более полувека, им просто необходимо продолжить свой путь, кто-то должен дать им такую возможность. Они не должны больше ничего бояться. Но как помочь им, что сделать?

Рыдание вырвалось из груди Лили. Почему ее так сильно тянет в Крикли-холл? Что зовет ее туда? Сами дети? Лили почти слышала их тоненькие голоса, с мольбой обращавшиеся к ней, но это, конечно, происходило лишь в ее воображении. Может быть, чувство вины играло шутки с ее умом, вызывая к реальности детские голоса, потому что где-то в глубине подсознания Лили чувствовала ответственность за них? А зачем бы еще она была одарена — или проклята — своим даром, если не для того, чтобы помогать затерявшимся душам находить правильный путь?

Тыльной стороной ладони Лили смахнула слезу, сползавшую по щеке.

Она не может не обращать на них внимания. Призраки детей в отчаянии, она просто чувствовала это, ощущала их состояние. Они так нуждаются в ней, им нельзя отказать. Внезапно решимость Лили укрепилась. Ради спокойствия собственной души она должна хоть что-то сделать для них, даже если это ввергнет в опасность ее саму. И даже если муж Эвы не желает, чтобы Лили приезжала в их дом, она знала, что просто обязана вернуться в Крикли-холл, обязана сделать для тех детей все, что в ее силах.

Лили чувствовала: в старом доме началось какое-то движение, его тайны ждут, чтобы их раскрыли. Возможно, тогда духи обретут мир. Возможно, и она обретет душевный покой.

Сверкнувшая в эту секунду молния и грянувший следом за ней гром тряхнули оба окна маленькой гостиной, как будто бросая вызов решимости Лили. Девушка вздрогнула, но страх не заставил ее отступить. Она поставила бокал на кофейный столик, а потом взяла ключи с обычного места — из пустой пепельницы, стоявшей на буфете, — и направилась к двери.

64

Молния

Маврикий Стаффорд смотрел на дождь сквозь ветровое стекло своего «форда-мондео». Буря со всех сторон напирала на автомобиль и сгибала деревья, высокие стены зеленых изгородей создавали естественные каналы для ветра, с бешеной скоростью несшегося с вересковых пустошей вниз, к морю. Машина Маврикия стояла неподалеку от моста, соединявшего берега реки и ведшего к Крикли-холлу. Под мостом уже скопилось огромное количество застрявших в пролетах обломков толстых веток, листвы, даже камней. Маврикий гадал, как долго еще продержится деревянная конструкция, прежде чем ее сорвет с места и унесет прочь.

Как ни странно, «мондео» Стаффорда оказался единственной машиной на маленькой парковке у дороги. Внедорожник Калегов, стоявший вчера на приколе, неожиданно исчез. Значило ли это, что муж отсутствовал? Маврикий нарочно замедлил ход автомобиля перед поворотом на парковку, чтобы как следует рассмотреть дом на другой стороне реки, и был уверен, что видел чью-то тень в кухонном окне. Даже с такого расстояния он мог понять, что это женщина, жена Калега, Эва. Ну значит, все будет и забавнее, и проще, потому что, если мужчины нет в доме, ему, Маврикию, куда легче выполнить свою задачу… нет, свой долг.

Что-то ударило в переднее стекло «мондео», заставив Маврикия вздрогнуть. Отломившаяся ветка дерева несколько мгновений колотилась в стекло, прежде чем ее унесло очередным порывом ветра.

Вот уж воистину кошмарная ночь, подумал Маврикий, и она так похожа на ту, когда ему и Магде пришлось бежать из Крикли-холла, страшась за свои жизни. Сидя в темноте автомобильного салона, Маврикий скривился, вспоминая…

* * *

Они бежали из этого дома, напуганные безумием, оставшимся у них за спиной. Впадение Августуса Криббена в полное и окончательное сумасшествие было внезапным и быстрым, довела его до этого, похоже, чудовищная головная боль. Конечно, теперь-то Маврикий понимал, что Августус постоянно находился на грани безумия — его поступки никогда не были по-настоящему нормальными, — но обстоятельства и мучительная боль, объединившись, создали в его мозгу маниакальный беспорядок, не поддающийся контролю. К счастью для них с Магдой, они сбежали до того, как сверху, с вересковых пустошей, хлынула основная масса воды, до того, как мост унесло волнами взбесившейся реки, выплеснувшейся из берегов. Они пробивались сквозь бурю, полуодетые, у них не было времени схватить пальто или куртки. По их головам и спинам колотили струи дождя, а сломанные ветви, которые швыряли на них мощные порывы ветра, несколько раз чуть не сбили с ног. Это был мучительный побег, и они, цепляясь друг за друга, с трудом продвигались вперед, каждый шаг давался с неимоверными усилиями, а тела сгибались почти пополам, сопротивляясь ветру.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 159
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайна Крикли-холла - Джеймс Герберт.
Комментарии