Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Избранное - Хулио Кортасар

Избранное - Хулио Кортасар

Читать онлайн Избранное - Хулио Кортасар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Переутомление (франц.).

124

Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.

125

Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).

126

Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).

127

Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).

128

Дело в том… (франц.).

129

Однажды ты увидишь (франц.).

130

Алтее, уходящей на войну (англ.).

131

Вы правы (англ.).

132

Глас народа, глас божий (лат.).

133

Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.

134

«Гуарани» — опера-балет бразильского композитора Карлоса Антонио Гомеса (1836–1896).

135

Рислер, Эдуард (1873–1929) — французский пианист.

136

Фон Бюлов, Ганс (1830–1894) — немецкий пианист, дирижер и композитор.

137

«Море» (франц.).

138

Карнак — здесь: крупнейший в Древнем Египте храмовый ансамбль.

139

Памяти Ч. П. (лат.). Имеется в виду американский саксофонист Чарли Паркер.

140

«Слепи мою маску» (англ.) — строка из стихотворения английского поэта Дилана Томаса (1914–1953).

141

Виски со льдом (англ.).

142

«Горячий джаз» (англ.) — одно из направлений джазовой музыки.

143

«Бибоп», или «боп» (англ.), — стиль игры, характерный для «джаз хот».

144

«Холодный джаз» (англ.) — одно из течений в джазовой музыке.

145

Шесть месяцев назад (англ.).

146

Стиральная доска (англ.), применялась в качестве джазового инструмента.

147

Тише (франц.).

148

Эти глаза не твои… где ты их взял? (франц.).

149

Бадэнге — прозвище Наполеона III.

150

Куда они девались, газовые рожки? Что стало с ними, торговавшими любовью? (франц.).

151

Парижская тюрьма.

152

Гуаябера — одежда кубинских крестьян, род короткой куртки.

153

Диадохи — военачальники и преемники Александра Македонского, разделившие между собой его империю в эллинистический период.

154

Вирола — металлический сосуд с трубочкой для питья мате.

155

Сейба — тропическое дерево с развесистой кроной.

156

Мохо — напиток из тростниковой водки, сахара, лимона и воды.

157

Гаучо — пастух, крестьянин, скотовод в Аргентине.

158

Барбудо — бородатый (исп.), прозвище кубинских революционеров.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранное - Хулио Кортасар.
Комментарии