Свет вечный - Анджей Сапковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
332
2 Кор., 5:17.
333
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.
334
Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). – Примеч. автора.
335
К тебе придет каждый человек (лат.). – Примеч. автора.
336
справедливая война (лат.).
337
утро (лат.).
338
глубокая ночь (лат.).
339
длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чеголибо, причитания и нескончаемые жалобы.
340
«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.
341
1 Кор., 15:51–53.
342
Эсхатология – учение о конце света.
343
2 Кор., 5:19.
344
Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
345
Иер., 51:44.
346
трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
347
старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
348
воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).
349
Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
350
прибыль (лат.).
351
Христе, спаситель всех (лат.).
352
Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
353
мифический край земли (лат.).
354
приход, парафия (польск.).
355
Будь здоров и дай, Господи, мира (лат.).
356
См. примечания к давадцать первой главе.
357
См. примечания к двадцать первой главе.
358
Глас народа – глас Бога (лат.).
359
великий князь (лат.).
360
Ясный договор, хорошая дружба (лат.).
361
Гиперборейский – северный.
362
На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).
363
Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.
364
Clarus Mons – Светлая Гора (лат.).
365
Claustrum – монастырь, дословно: закрытое место (лат.).
366
См. примечания к двадцать первой главе.
367
главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).
368
главный архиепископ страны.
369
См. примечания к двадцать второй главе.
370
См. примечания к двадцать второй главе.
371
Первое воскресенье после Пасхи.
372
«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.
373
Благая женщина (лат.).
374
букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д
375
менструальная кровь (лат.).
376
Еккл., 11:7.
377
Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).
378
См. примечания к двадцать второй главе.
379
Стрых, или корец – 93 литра.
380
«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.
381
Царствие Божье (лат.).
382
Сладок свет (лат.).
383
моя родина – весь этот мир (лат.).
384
славянских языков (лат.).
385
См. примечания к двадцать второй главе.
386
перед днем святых Cantinarum, 30 мая (лат.).
387
в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).
388
табориты и Сиротки (лат.).
389
благородные мужи и господа (лат.).
390
находящиеся под покровительством (лат.).
391
Capitanus et director secte Thaboresium – глава и руководитель отделения таборитов (лат.).
392
прозванный Малый (лат.).
393
глава отделения Сироток (лат.).
394
главы со своими союзниками (лат.).
395
пушки (лат.).
396
стена, укрепление (чешск.).
397
День Юпитера, четверг (лат.), equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).
398
пусть молится за душу его, кто хочет (лат.).
399
Божьей милостью римский император, король Венгрии, Чехии, Далмации и Хорватии (лат.).
400
Рождество святой Девы Марии года Господня 1437 (лат.).
401
Пс., 30:10.
402
многоуважаемый доктор (лат.).
403
В польском языке «накипь» означает также «отбросы общества».
404
эфир (лат.).
405
вода жизни (лат.), в польском и в украинском языках водку называли «оковита».
406
Panacea – универсальные лекарства, athanasia – средство для бессмертия, Hiera, Theriak – противоядия (лат.).
407
наполнитель (лат.).
408
сильная вода (лат.), кислота.
409
Зимовик или безвременник осенний – ядовитое растение.
410
Cotehardie – длинное женское платье с длинными рукавами.
411
Счастливая (лат.).
412
То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).
413
Конец – делу венец (лат.).
414
На этом всё (лат.).
415
наполни мне бокал! (лат.)
416
«Здесь изнемог высокий духа взлет…» – Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. – Примеч. автора.
417
Еккл., 12:13, 14.
418
Бастард – внебрачный сын короля, герцога и т. п.
419
Антифон (гр.) – песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.
420
Матримониальные – относящиеся к женитьбе, к браку.
421
Diabeі i Їydzi – дьявол и евреи (польск.)
422
что касается ружей, то должны ходить с ними только вблизи своих угодий, но чтобы не причинять вреда прудам и не стрелять диких уток и зверей; но те предательские ружья, которые сейчас очень распространились, будут запрещены под угрозой штрафа (чешск.).