Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе. - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди Китти. Не надо, не смотри.
Он убирает ее руку.
Портьюс. Не глупи.
Леди Китти. Как это противно — стареть, правда?
Портьюс. Знаешь, ты не очень изменилась.
Леди Китти (в восторге). Хьюи! Как ты можешь нести такую чушь?
Портьюс. Конечно, добавилось зрелости — и только. А женщину красит немного зрелости.
Леди Китти. Ты в самом деле так думаешь?
Портьюс. Ей-богу, да.
Леди Китти. Ты говоришь не для того, чтобы меня утешить?
Портьюс. Нет-нет.
Леди Китти. Дай я еще раз посмотрю.
Она берет альбом и не без самодовольства смотрит на фотографию.
Когда правильные черты лица, возраст не имеет значения. Всегда остаешься красивой.
Портьюс (чуть улыбаясь, как при разговоре с ребенком). Глупость, что ты плакала.
Леди Китти. У меня не потекли ресницы?
Портьюс. Нисколько.
Леди Китти. Я сейчас пользуюсь очень хорошей краской. Они даже не слипаются.
Портьюс. Слушай, Китти, сколько еще ты собираешься тут оставаться?
Леди Китти. Я готова сняться с места, когда ты пожелаешь.
Портьюс. Клайв действует мне на нервы. Мне не нравится, что он вертится все время вокруг тебя.
Леди Китти (приятно развлеченная, радостно). Хьюи, не хочешь ли ты сказать, что ревнуешь меня к бедняге Клайву?
Портьюс. Я к нему, конечно, не ревную, но он так смотрит на тебя, что это меня невольно раздражает.
Леди Китти. Хьюи, можешь сбросить меня с лестницы, как Эми Робсарт; можешь таскать меня по полу за волосы — я не возражаю. Пока ты ревнуешь, я никогда не постарею.
Портьюс. Черт побери, он был твоим мужем, в конце концов.
Леди Китти. Мой дорогой Хьюи, у него никогда не было твоего шика. Когда ты, например, входишь в комнату, все вскидываются и спрашивают: «Черт возьми, кто это?»
Портьюс. Правда? Ты так полагаешь? А что, в твоих словах что-то есть. Что бы ни несли эти чертовы радикалы. Боже мой, Китти, когда мужчина джентльмен — ну да ладно, черт с ним, ты меня понимаешь.
Леди Китти. Мне кажется, Клайв страшно деградировал с тех пор, как мы его оставили.
Портьюс. Послушай, а не махнуть ли нам в Италию, пряменько в Сан-Микеле?
Леди Китти. О Хьюи! Мы не были там целую вечность.
Портьюс. Не хочешь там побывать еще разок?
Леди Китти. Ты помнишь, как мы приехали туда в первый раз? Это был совершенно райский уголок. Мы всего месяц как уехали из Англии, и я еще сказала, что не прочь прожить там всю свою жизнь.
Портьюс. Конечно, помню. Через пару недель это место было совершенно твоим.
Леди Китти. Мы были там очень счастливы, Хьюи.
Портьюс. Давай вернемся туда.
Леди Китти. Я бы не стала. Там, наверное, кишмя кишат призраки нашего прошлого. Нельзя возвращаться туда, где был счастлив. Нет, это разорвет мне сердце.
Портьюс. А помнишь, как мы любили сидеть на террасе старого замка и смотреть на Адриатику? Во всем мире, казалось, нас только двое — ты и я, Китти.
Леди Китти (трагическим голосом). И мы думали, что наша любовь будет вечной.
Входит Чампьон-Чини.
Портьюс. В бридж сыграть сегодня не получится?
Чампьон-Чини. Боюсь, мы не соберем четверых.
Портьюс. Какая досада, что этот парень взял и уехал. Неплохой был игрок.
Чампьон-Чини. Тедди Лутон?
Леди Китти. По-моему, забавно, что он уехал, ни с кем не простившись.
Чампьон-Чини. Сегодняшние молодые люди очень необязательны.
Портьюс. Мне казалось, здесь нет вечернего поезда.
Чампьон-Чини. Нет. Последний ушел в пять сорок пять.
Портьюс. Как же он уехал?
Чампьон-Чини. Так и уехал.
Портьюс. Чертов эгоизм, я это так называю.
Леди Китти (заинтригованная). Почему он уехал, Клайв?
Некоторое время Чампьон-Чини раздумчиво смотрит на нее.
Чампьон-Чини. Я должен сказать тебе нечто серьезное. Элизабет хочет оставить Арнолда.
Леди Китти. Что ты, Клайв! Почему?
Чампьон-Чини. Влюбилась в Тедди Лутона. Поэтому он и уехал. Поистине не везет мужчинам в моем семействе.
Портьюс. То есть она хочет убежать с ним?
Леди Китти (с ужасом). Дорогой мой, что же делать?
Чампьон-Чини. По-моему, ты можешь сделать многое.
Леди Китти. Я? Что же?
Чампьон-Чини. А ты растолкуй ей, что все это значит.
Смотрит на нее пристально. Она выдерживает этот взгляд.
Леди Китти. О нет, нет!
Чампьон-Чини. Она совсем ребенок. Не ради Арнолда. Ради нее самой. Ты должна.
Леди Китти. Ты не понимаешь, о чем ты просишь.
Чампьон-Чини. Нет, я все понимаю.
Леди Китти. Хьюи, что мне делать?
Портьюс. Поступай как знаешь. Я ничем не упрекну тебя.
С письмом на подносе входит лакей. Не видя в комнате Элизабет, останавливается в нерешительности.
Чампьон-Чини. В чем дело?
Лакей. Мне нужна миссис Чампьон-Чини, сэр.
Чампьон-Чини. Ее здесь нет. Это что, письмо?
Лакей. Да, сэр. Только что принесли из «Чампьон Армс».
Чампьон-Чини. Оставьте. Я передам его миссис Чини.
Лакей. Слушаюсь, сэр.
Передает письмо Клайву, тот берет. Лакей уходит.
Портьюс. «Чампьон Армс» — это местная пивная?
Чампьон-Чини (разглядывая конверт). Она притворяется гостиницей, но я что-то не слышал, чтобы там останавливались.
Леди Китти. Если сегодня нет поезда, значит, он туда и направился.
Чампьон-Чини. Ах, заговорщики. Интересно, что он там пишет. (Подходит к двери в парк,) Элизабет!
Элизабет (за сценой). Да?
Чампьон-Чини. Вам письмо.
Молчание. Ждут Элизабет. Она входит.
Элизабет. Чудесно сегодня в парке.
Чампьон-Чини. Вот, только что доставили из «Чампьон Армс».
Элизабет. Спасибо.
Не смущаясь их присутствием, распечатывает письмо. Те смотрят, как она читает. Письмо на трех страницах. Она укладывает его в сумочку.
Леди Китти. Хьюи, может, ты принесешь мне плащ? Я бы хотела немного погулять в парке, но после тридцати лет в Италии английские вечера для меня прохладны.
Не сказав ни слова, Портьюс уходит. Элизабет стоит задумавшись.
Я хочу поговорить с Элизабет, Клайв.
Чампьон-Чини. Я вас оставляю. (Уходит.)
Леди Китти. Что он пишет?
Элизабет. Кто?
Леди Китти. Мистер Лутон.
Элизабет (вздрагивает. Потом поднимает глаза на леди Китти). Так они вам сказали?
Леди Китти. Да. И теперь мне кажется, я это знала все время.
Элизабет. Вряд ли я вызываю у вас сочувствие. Арнолд ваш сын.
Леди Китти. В малой степени, к сожалению.
Элизабет. Я не приспособлена для такой жизни. Арнолд хочет, чтобы я заняла, как он выражается, свое место в обществе. Ах, на меня такую тоску наводят эти приемы в Лондоне. Все эти накрашенные и разодетые матроны, слоняющиеся по гостиным с перезрелыми молодыми людьми. Бесконечные ленчи, где они пересуживают чужие амурные дела.
Леди Китти. Вы очень любите мистера Лутона?
Элизабет. Всем сердцем его люблю.
Леди Китти. А он вас?
Элизабет. Ему никто не нужен, кроме меня. Это уже навсегда.
Леди Китти. Арнолд разрешит вам развестись с ним?
Элизабет. Нет, он даже не хочет слышать об этом. И сам отказывается дать мне развод.
Леди Китти. Почему?
Элизабет. Он думает, что скандал воскресит все старые толки.
Леди Китти. Ах, бедняжка вы моя.
Элизабет. Ничего не поделаешь. Что будет — то будет, я ко всему готова.
Леди Китти. Вы еще не знаете, что это такое, когда мужчина привязан к вам только чувством долга. Если не уживаются женатые люди, они расстаются, но когда они не женаты, это невозможно. Эту цепь только смерть разрубит.
Элизабет. Если я стану безразлична Тедди, я не останусь с ним и пяти минут.
Леди Китти. Такое говорят, когда уверены, что мужчина любит, а когда этой уверенности нет — о-о, дело обстоит совсем иначе. Тогда уже надо удержать его любовь. Ничего другого не остается.