Сфинкс - Владимир Романовский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЖЕРОМ. Вид одежды, Кларет, играет в отношениях любящих весьма небольшую роль, поскольку, когда страсть достигает пика, одежда, как правило, снимается.
КОРОЛЕВА. Есть, однако, разница в снятии роскошного королевского платья, как мое, и сбрасывании грязного комбинезона.
ДЖЕРОМ. Я и не подозревал, что ты такая циничная.
ДВОРЕЦКИЙ(очень зычно). Почтенный представитель Общества Обиженых господин Бобик!
Входит Бобик. Общий одобрительный гул.
БОБИК. A, патриции, привет. Надеюсь, я как раз вовремя. Я не опоздал? Никто не хочет обвинить меня в опаздании? A?
КОРОЛЕВА. Никому никогда не пришло бы в голову обвинить вас в чем-бы то ни было, господин Бобик. Мы все здесь - ваши друзья.
БОБИК. Да? Правда? Ну, ну. Никогда нельзя доверять патрициям! Мне показалось тут в чьем-то голосе была нотка презрения. Что ж, ненавидьте меня сколько вам влезет, люди, но вам придется смириться с моим присутствием!
ЕГО ЖЕНА(пришла в себя, с учтивой слабой улыбкой). Ах, как вы очаровательны, господин Бобик!
БОБИК. Лесть - хуйня, блядь.... В смысле, лесть, в концептуальном смысле, вас ни к чему конкретному не приведет, мадам. Я тут на днях взял пару уроков у одного оратора. Сегодня, вы все услышите, как я красиво говорю, и будете восхищаться моим умением.
ДЖЕРОМ. Кларет....
КОРОЛЕВА. Не сейчас, любимый. Потом.
БОБИК. Мне послышилось, или действительно кто-то меня сейчас обозвал паршивым огурцом?
ДЖЕРОМ. Но, Кларет, пойми....
БОБИК(Джерому). Не вы ли, сударь?
ДЖЕРОМ(нетерпеливо). Что это еще за подонок?
БОБИК(убит). Как он меня назвал?
ДЖЕРОМ. Кларет....
КЛАРЕТ. Скорее, извинись перед ним. Он очень важный человек.
ДЖЕРОМ. Мне он совершенно не важен! Я с тобой говорю!
БОБИК. О! A! Кажется, я тут некстати? Помешал? Мне уйти?
КОРОЛЕВА(Джерому). Ты все испортишь. Иди извиняйся, говорят тебе.
ЕГО ЖЕНА. Правда, назвать человека подонком из-за его происхождения.... Я думала, это давно вышло из моды....
БАРОН. Заткнись!
ДЖЕРОМ. Я не потому назвал его подонком, что он белый.
РОКСАН(вызывающе, и ей нравится). Зачем же вы его назвали, в таком случае? Просто так, для смеха? Вы, наверное, очень отсталый человек. Старомодный и темный.
ДЖЕРОМ. Я назвал его подонком потому что он подонок и есть.
БОБИК. Позвольте мне кое-что вам сказать, молодой человек. Мои предки были крепостные. Я сам был крепостным до шестнадцати лет. A тем временем вы и ваша родня купались в золоте! Я заслуживаю уважения! Мои деды построили все на этом острове! Хотите, чтоб я позвал сюда своих, чтоб мы тут все обратно поломали, или все же будете извиняться?
ДЖЕРОМ. Кларет. Да или нет. Корабль ждет. Мы выходим, держась за руки, поднимаемся по трапу, и поднимаем парус. Да или нет?
КОРОЛЕВА. Джером! Зачем же ставить меня в такое положение! Ведь это насилие!
ДЖЕРОМ. Потому что я задыхаюсь.... Это - воздух политики. Он убивает мою любовь, я чувствую - убивает. Моя любовь к тебе уменьшается с каждой секундой....
КОРОЛЕВА. Джером. Правила приличий....
ДЖЕРОМ. К черту приличия. Я тебя слишком люблю - моя любовь прекрасна, болезненно-прекрасна. Но, чтобы сохранить мою любовь к тебе, мне нужно немедленно отсюда уйти, с тобой или без тебя. С тобой, чтобы быть счастливым до конца моих дней. Без тебя, чтобы страдать вечно. Да или нет?
БОСОЙ. Барон, честное слово, это прекрасно. Если любовь опять войдет в моду....
БАРОН. Я понял. Завтра же начну выводить цветы в моем поместье, всю землю - под цветы.
БОСОЙ. Если вам понадобится финансовая помощь - положитесь на меня. Я с вас очень немного процентов возьму.
БОБИК. Благородный мусор!
ДЖЕРОМ. Это все и есть то, во имя чего ты жертвуешь моей любовью? Этот дворец? Эти люди?
КОРОЛЕВА. Любимый, ну пожалуйста....
ДЖЕРОМ. Это ничтожество вон там - толстый, тщеславный, злорадный барон? Его глупая, похотливая жена? Или вон та голубоглазая морда, поборник прав человека за счет налогоплательщика? Или капитан, который думает, что он военный гений, a на самом деле собственную дочь не может держать в подчинении? Или вон тот несчастный купчик, который дал мне сегодня вот этот меч с тем, чтобы я замарал его клоунским поддельным представлением? (Выхватывает меч). Этот меч принадлежал когда-то твоему дяде, a он получил его от своего деда. Ты его продала этому торгашу, или просто подарила?
МАКСОРЛИ(тихо). Бризби.
БРИЗБИ. Да, капитан.
МАКСОРЛИ. Этот человек безумен. Будь наготове.
БОСОЙ(к Максорли). Ничего, ничего. Будьте терпеливы, не надо ничего предпринимать еще.
МАКСОРЛИ. Да, вам то что, ваши деньги при вас останутся в любом случае!
БОБИК. Я требую справедливости и правосудия, здесь и сейчас!
БОСОЙ. Говорят вам, человек абсолютно безвреден.
БРИЗБИ. Сейчас, капитан?
МАКСОРЛИ. Нет, подожди еще. Но не выпускай его из зала.
ДЖЕРОМ. Я понял. Прощай, Кларет. Прощай.
Он быстро идет через сцену. Бризби идет за ним. Справа, в дверях, Джером сталкивается со входящим Фредериком.
ДВОРЕЦКИЙ(смутившись, зычно). Э!... Хм!... A... Блядь! В смысле, его величество король! Кажется.
БРИЗБИ. Как-как?
ФРЕДЕРИК. Добрый вечер, люди.
КОРОЛЕВА. Фредерик!
БАРОН. Ну и ну.
ЕГО ЖЕНА. Ну и ну.
РОКСАН. Наконец-то! Начинается. Уууууу, как здорово! Дворецкий! Дубину мне!
ФРЕДЕРИК(к Максорли). Капитан, проследите пожалуйста, чтобы никто не вышел, пока я тут говорю с сестрой.
МАКСОРЛИ. Да, ваше величество.
БРИЗБИ. Капитан....
ФРЕДЕРИК. Я не хочу, чтобы меня перебивали. Сделайте так, чтобы они все заткнулись.
БРИЗБИ. Капитан....
МАКСОРЛИ. Бризби, ты слышал. Заткнись.
БОБИК. Бля-aaaa....
Фредерик, на пути к трону, проходит мимо Бобика. Он кладет ладонь Бобику на лицо и толкает. Бобик отступает назад, спотыкается, и падает на жопу.
ФРЕДЕРИК. И вот мы снова встретились, дорогая моя сестренка. (Поворачивается к остальным). Капитан, если кто двинется с места, я вам разрешаю стрелять без предупреждения. (К королеве). Я счастлив, что за все эти годы ты так и не растеряла своей красоты. Время обращается с тобой любя, Кларет. Твои руки так же грациозны, как и десять лет назад, твоя осанка так же надменна, твои глаза так же тверды, и выражение гордое. Ты окружена придворными, которые тебе все время льстят, слугами, прыгающими, как только ты пошевельнешь пальцем, советниками, которые следят, чтобы ты не выглядела дурой при переговорах с лоббистами, иностранными и местными, и сборщиками налогов, которые грабят простого человека, чтобы платить жалованье твоей клике. Счастлива ли ты, Кларет?
РОКСАН. A как же, конечно счастлива. О, да! Здорово! Дай ей, дай!
ФРЕДЕРИК. Выслав меня, ты оказала мне неоценимую услугу. Живя среди простых людей, я научился понимать их нужды. Я выслушивал их жалобы. Это было легко, так как, живя среди них, наши нужды и жалобы совпадали. Я ходил в эту школу десять лет, и я честно заслужил свой диплом. Я не держу на тебя зла. Падшим монархам обычно отрубают головы те, кто пришел занять их место. Так происходит потому, что новый правитель ничем не лучше, и уж точно не умнее, старого. Клянусь Джексоном, я буду мудрее. Твоя жизнь в безопасности, Кларет. (Всем). Дворец оцеплен. Люди верные мне держут в контроле все средства массовой информации в этом городе. Сопротивление было бы абсолютно бесполезно, да еще и фатально. Служите мне, как служили ей - и вы не пожалеете. Под моим правлением, Остров Вишен достигнет небывалых высот изобилия. (к Максорли). Капитан, будте добры, арестуйте ее величество и препроводите ее в любое место, на ее выбор, лишь бы оно было по крайней мере в пятистах милях от любого из наших берегов.
Он отходит в сторону. Максорли идет к королеве.
КОРОЛЕВА. Капитан....
Бризби выхватывает шпагу и встает между Максорли и королевой.
БРИЗБИ. Будте очень осторожны, Капитан. Некоторое количество верности еще сохранилось в этой стране, даже во дворце. Не все так продажны, как вы. Еще шаг, и у вас между ребер будет шесть дюймов стали.
МАКСОРЛИ. Бризби, не валяй дурака.
ФРЕДЕРИК. Роксан!
РОКСАН. Да, да!
Роксан бросается сзади на Королеву, размахивая дубиной. Бризби оборачивается, прыгает, и хватает Роксан за волосы.
РОКСАН. Ауч!
БРИЗБИ. На колени, стерва!
Роксан падает на колени.
МАКСОРЛИ(вынимает шпагу). Извини, Бризби, но ты сам напросился.
Бирзби прижимает Роксан к полу, выпрямляется, и скрещивает шпаги с Максорли.
ФРЕДЕРИК(брезгливо). Что еще! Капитан, немного быстрее, пожалуйста.
МАКСОРЛИ(фехтуя с Бризби). Кто ж мог знать, мой принц! Он - лучший из всех моих солдат!
БОСОЙ(отодвигаясь от сражающихся). Ну, пожалуйста, зачем же прибегать к насилию.... Бризби, будь хорошим мальчиком, не надо фехтовать....
БАРОН(весь внимание). Здорово!
ЕГО ЖЕНА(вся внимание). Ужасно!
ДВОРЕЦКИЙ. Э.... как его.... (Зычно). Анжела Босой!
Входит Анжела. Выражение лица - торжественное.
БОСОЙ. Анжела!
СФИНКС. Я не Анжела.
При звуке ее голоса, все поворачиваются к ней. Общее замешательство, напряженная тишина.