Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Ангелочек. Дыхание утренней зари - Мари-Бернадетт Дюпюи

Ангелочек. Дыхание утренней зари - Мари-Бернадетт Дюпюи

Читать онлайн Ангелочек. Дыхание утренней зари - Мари-Бернадетт Дюпюи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

– Аврора де Беснак! Звучит как музыка! Маленький концерт из трех слов! Энджи, моя ненаглядная, я уже сейчас люблю ее как безумец, и тебя я люблю, буду любить вечность! Я люблю и уважаю тебя, такую сильную и в то же время такую слабую!

Он зарылся лицом в ее золотисто-рыжие волосы, вытирая о них слезы. Анжелина прильнула к мужу. То был момент смирения и торжества, полное и истинное освобождение. Ее звонкий голос однажды июньским утром заявил всему миру, что у несчастных женщин, обреченных страдать молча, тоже есть чувства и права, и это всегда будет утешать матерей, а ее руки повитухи – помогать им дарить жизнь! До тех пор, пока в ней самой теплится дыхание жизни, дыхание зари…

Примечания

1

Испанская провинция, в которой находится город Сантьяго-де-Компостела. (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)

2

Огонь небесный! (каталонск.)

3

Малыш (провансальский диалект).

4

См. книгу «Ангелочек. Время любить».

5

Уменьш. – уничижит. к «аристократ». (Примеч. пер.)

6

Моя любимая (исп.).

7

Прием в саду (обычно загородного особняка) (англ.).

8

Во Франции судья, производящий предварительное следствие. (Примеч. пер.)

9

Легкий двухколесный одноконный экипаж. (Примеч. пер.)

10

Здесь в значении «Будь я проклят!» (провансальский диалект).

11

Мягкая шерстяная ткань, похожая на плотную фланель. (Примеч. пер.)

12

Аннамит – житель Аннама, области во Вьетнаме. (Примеч. пер.)

13

Согласно Сайгонскому договору от 5 июня 1862 г. Франция аннексировала несколько вьетнамских провинций, превратив их в свою колонию.

14

Рабство на территориях французских колоний было официально отменено в 1842 году, но еще в 1776-м король Людовик XIV своим эдиктом запретил подданным, живущим на французской земле, иметь рабов.

15

От итал. Violetta – фиалка. (Примеч. пер.)

16

Город в Оверни, место сбора паломников. Отсюда начинается одна из дорог к собору Святого Иакова в испанском Сантьяго-де-Компостела.

17

Малышка (провансальский диалект).

18

В те времена это было единственное средство спасения жизни матери. Кесарево сечение практиковалось, но крайне редко и в больницах, и заканчивалась операция чаще всего смертью пациентки. Случалось, ребенка извлекали из чрева, сознательно жертвуя жизнью роженицы, а в случае тазового предлежания смерть матери и плода была практически неизбежна.

19

Форма ж. рода от прилаг. argentin – серебристый. (Примеч. пер.)

20

Сберегательная касса. Основана в 1818 г.

21

Во Франции – особый правовой статус супругов, устанавливаемый в судебном порядке. Он предусматривает раздельное проживание и раздел имущества супружеской четы. При этом «супруги, проживающие раздельно» обязаны хранить супружескую верность и поддерживать друг друга материально, если один из супругов в этом нуждается. Вопросы материального обеспечения и проживания детей решает суд. (Примеч. пер.)

22

В некоторых старинных храмах пульт органа находится на специальном балкончике. (Примеч. пер.)

23

Достоверный факт.

24

Простонародное название дифтерийного ларингита.

25

Досл. перевод названия этой улицы с фр. – «улица дворян». (Примеч. пер.)

26

Окситанский вариант имени Пьеретта.

27

Соответствует действительности.

28

По некоторым свидетельствам соответствует действительности.

29

Некоторые из свидетельниц упоминают события, описанные в предыдущих книгах серии «Анжелина».

30

Местная поговорка: июнь без дождя – будут полные закрома.

31

Берлина – разновидность кареты. (Примеч. пер.)

32

Если птица поет, пусть поет, она поет не для меня… (фрагмент из окситанской народной песни «Se Canto»).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ангелочек. Дыхание утренней зари - Мари-Бернадетт Дюпюи.
Комментарии