Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе - Артур Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы все правильно вычислили, – мистер Дуглас утвердительно кивнул. – Я думал уйти от ваших британских законов, поскольку, во-первых, не был уверен, что законники поймут меня, а во-вторых, надеялся в очередной раз и навсегда сбить моих врагов со следа. Прошу вас учесть, господа, что я не совершал поступков, которых нужно стыдиться, но в то же время, доведись мне начать все сначала, я бы действовал точно также. Но вы сами все поймете, когда услышите мой рассказ, – мистер Дуглас некоторое время молча курил, – так вот, я буду рассказывать с середины. Начало все в бумагах, – он кивнул в мою сторону. – Ох, и поломаете же вы над ними голову. Но чтобы вам все понять, скажу одно: есть несколько человек, у которых есть причины меня здорово ненавидеть и которые последний доллар выложат лишь бы только узнать, где я нахожусь. Пока они живы, я не буду чувствовать себя в этом мире в безопасности. Они преследовали меня от Чикаго до Калифорнии, они гонялись за мной по всей Америке. Когда я приехал в Англию, женился, и осел в этом тихом местечке, я подумал, что весь этот кошмар наконец-то кончился и мне удастся пожить здесь в тишине и покое, ан нет. С женой о своих бедах я никогда не говорил. Зачем её расстраивать? Узнай она о висящей надо мной угрозе, она бы ночей не спала, ей бы всюду мерещились убийцы. Но, похоже, она все-таки кое о чем догадывалась, так как иной раз я проговаривался. Но полная картина стала ей известна только вчера, после вашего визита, уважаемые джентльмены. Она и мистер Баркер рассказали вам только о том, что здесь произошло ночью, поскольку у меня не было времени долго объяснять им, что к чему. Но теперь, когда все всё знают, я, как ни странно, чувствую себя спокойнее. Честно говоря, мне нужно было давным-давно рассказать обо всем. Но, дорогая, я просто не хотел тебя расстраивать, – он взял в руку ладонь жены. – Мне казалось, что будет лучше ничего не говорить тебе.
Миссис Дуглас мягко высвободила ладонь.
– Так вот, джентльмены, за день до происшествия я отправился в Танбридж-Узллз и случайно заметил на улице одного человека. Я увидел его лишь мельком, но этого короткого мгновения оказалось достаточно для того, чтобы тут же узнать его. Это был самый злейший из моих врагов, все эти годы он гонялся за мной как голодный волк за карибу. Вы не знаете, кто такой карибу? Канадский северный олень, – пояснил мистер Дуглас. – Я сразу понял, что моей тихой жизни пришел конец, и приготовился защищаться. Мне не раз приходилось бороться с опасностями и побеждать их. К тому же мне везло. Скажу вам, что порой слава о моих удачах разлеталась по всем Штатам. Надеялся я победить противника и на этот раз. Весь следующий день я был начеку, не выходил в парк и правильно делал, иначе этот тип пустил бы в ход оружие прежде, чем я заметил его. После того, как подняли мост, – а я всегда себя чувствую спокойнее, когда мост поднят, я и вовсе о нем забыл. Мне и в голову не приходило, что он проникнет в дом, и будет подстерегать меня в одной из комнат. Но именно гак и случилось. Вечером, когда я по своему обыкновению обходил комнаты и зашел в библиотеку, я сразу же почуял неладное. У человека, часто сталкивавшегося с опасностью, а я как раз из таких, развивается некое шестое чувство, которое говорит ему о приближении беды. Я ощущал её присутствие, но никак не мог понять, откуда же она появится. Но в следующую секунду я заметил носки ботинок за портьерой и обо всем догадался. В комнате было темно, свет падал только от свечи, которую я держал, но зато в коридоре ярко горела лампа. Я осторожно поставил на стол свечу и метнулся к камину, где лежал молоток. В тот же миг он выскочил из-за портьеры и набросился на меня. В руке его блеснул нож, но я выбил его ударом молотка, и он со звоном полетел на пол. Я попробовал скрутить его, но он выскользнул из моих рук, как угорь, обогнул стол и быстро вытянул из-под пальто обрез. Раздался щелчок взведенных курков, но секундой раньше я уже успел обежать стол и, крепко сжав ствол оружия, поднял его вверх. Он же обеими руками схватился за рукоять. Минуту или две мы яростно боролись, и каждый из нас знал, что жизнь наша зависит от крепости нашей хватки. Я толкнул противника, ствол врезался ему в подбородок, и в это мгновение грянул выстрел. Не знаю, то ли рука у меня сползла и нажала на курок, то ли он сам в панике нажал на него, но факт остается фактом: два заряда крупной картечи разнесли череп Тэда Болдуина, и он рухнул на пол. Голова Тэда была настолько обезображена, что даже родная мать не узнала бы его сейчас. Вообще зрелище было, скажу вам, не для слабонервных. Уж на что я привык ко всяким жутким сценам, но тут даже меня едва не стошнило.
Голова у меня закружилась и я, чтобы не упасть, оперся о край стола. Так и застал меня вбежавший в комнату Баркер. Я слышал, как моя жена спускалась вниз и, подбежав к двери, остановил её, пообещав скоро прийти к ней. Ей совершенно незачем было смотреть на обезображенный труп. Затем я шепнул пару слов Баркеру, и тот все сразу понял. Вместе с ним мы немного постояли в комнате, подождали, не придет ли кто-нибудь из слуг. Никто не появился. Мы решили, что о случившемся знаем только мы трое, – рассказчик положил в пепельницу сигару. – Вот тогда-то мне и пришла в голову идея, настолько блестящая, что я едва не рассмеялся. На руке Тэда была такая же метка, как и у меня, это знак ложи. Вот посмотрите.
И Дуглас, закатав рукав, показал нам треугольник в круге – точно такой же знак, что мы видели на руке убитого.
– Собственно говоря, он-то и натолкнул меня на эту мысль. Я лишь взглянул на него, и в голове у меня сразу все сложилось – убитый одного роста со мной, у нас одинаковый цвет волос, такие же усы. Даже комплекция у нас одинаковая. Ни один человек не сможет определить, кто лежит перед ним – Тэд Болдуин или я. Мы с Баркером быстренько раздели его, натянули на него мою одежду, облачили в мой халат, и положили тело так, как вы его завидели. Вся операция заняла у нас минут пятнадцать, не больше. Затем я принес мешок, куда мы положили одежду Болдуина. Для груза я сунул туда первое, что мне подвернулось под руку – гантель, после чего я швырнул мешок из окна в ров. Потом я бросил на пол визитную карточку, которую Тэд предполагал оставить возле моего тела. Оставалось одеть ему на палец перстень и обручальное кольцо. Перстень я одел сразу, но обручальное кольцо, – он вытянул мускулистую руку, – не смог. Это было выше моих сил. Со дня свадьбы я ни разу не снимал с пальца обручальное кольцо и пока жив, не собираюсь этого желать. Не знаю, в чем его сила, но уверен, что даже в случае необходимости не смогу расстаться с ним. Так что нам пришлось оставить Тэда без этой детали. Но зато я приклеил ему кусочек пластыря на то же самое место, где у меня сейчас заклеен порез. Видите, мистер Холмс, мне все-таки кое в чем удалось перехитрить вас. Если б вы отклеили пластырь с шеи Тэда, то пореза бы там не увидели. Вот так обстояло дело. Я решил на некоторое время «залечь на дно», а потом тихо и незаметно уехать. Моя жена присоединилась бы ко мне позже, и мы бы, наконец, смогли пожить, ничего не опасаясь. Пока мои враги знают, что я жив, они не дадут мне покоя. Но если они узнают, что я мёртв, они не будут больше меня преследовать. А в газетах они бы наверняка прочитали, что Болдуину удалось меня убить. Все это я в двух словах объяснил Баркеру и моей жене, и они согласились мне помочь. О потайной комнате знали только двое я и Эймс, но дворецкому и в голову не пришло бы искать меня там. Итак, я спрятался, предоставив Баркеру делать все остальное.
Он открыл окно и наставил на подоконнике следов, показывая, что будто бы убийца исчез. Правда, перейдя через ров, ведь мост-то был поднят, но уж что есть – то есть. Затем Баркер яростно принялся звонить в колокольчик и звать на помощь. Что случилось потом, вам хорошо известно. Вот вам весь мой рассказ, джентльмены. Не знаю, понравился вам он или нет. Скажите, пожалуйста, что мне грозит по вашим законам?
Наступило непродолжительное молчание, прервал которое мой друг.
– При всем своем несовершенстве наши законы справедливы. Наказание будет соизмеримо с проступком, но никак не тяжелее. Только не это меня сейчас беспокоит. Вы не пытались ответить на следующие вопросы: каким образом этот Болдуин прознал, где вы живете, как ему удалось проникнуть в ваш дом и где он сам прятался здесь до вечера?
– Представления не имею.
Лицо Холмса стало бледным, как мел и необычайно серьезным.
– Боюсь, что ваша история еще не закончена, – мрачно произнес он. – Я бы на вашем месте больше боялся не английских законов и не ваших кровожадных американских друзей. Предупреждаю, Дуглас, вас подстерегает опасность. Будьте всегда начеку.
А теперь, мой исстрадавшийся читатель, я предлагаю вам ненадолго покинуть раскинувшееся в Сассексе поместье Мейнор-хауз, и совершить путешествие, далекое не только по расстоянию, но и по времени. Мы отправляемся за океан, туда, где лежит начало повествования, ставшего нам известным от человека по имени Джон Дуглас. Мы уходим на двадцать лет назад. Вы услышите историю столь же невероятную, сколь и ужасную. Она поразит вас настолько, она покажется вам такой дикой, что вы будете порой думать: а могло ли подобное произойти на самом деле? Но только не думайте, что я собираюсь ошарашивать вас очередным рассказом, не закончив первый. О, нет. Все повествования незримой нитью связаны между собой. Да вы и сами вскоре все поймете. И когда вы узнаете детали тех далеких событий, когда вы разгадаете тайны прошлого, мы снова встретимся с вами там же, где встречались и раньше, и где заканчивались все невероятные события, которым вы становились свидетелями – в нашей квартире на Бейкер-стрит.