ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПРАВЕДНОГО ГРЕШНИКА - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Барбара Хейверс сделала лихой поворот на углу Анхальт-роуд и понадеялась, что удача будет сопутствовать ей следующие несколько часов. Ей удалось застать Силлу Томпсон в студии, устроенной в помещении железнодорожного склада, где художница создавала очередное полотно, изображавшее недра ротовой полости с похожими на кузнечные мехи миндалинами, на фоне которых по рыхлому губчатому языку скакала трехногая девочка. Нескольких вопросов оказалось достаточно для получения более полной информации о «серьезном мужике», который купил на прошлой неделе один из шедевров Силлы.
Силла не смогла с ходу вспомнить его имя. Подумав немного, она сказала, что он вовсе не называл себя. Но зато выписал ей чек, с которого она сняла фотокопию, наверняка для того, чтобы доказать Фомам неверующим из своей художнической братии, что она действительно продала свою картину. Ценную фотокопию Силла аккуратно хранила в деревянной коробке из-под красок и охотно показала ее.
— Ах да, вот здесь есть имя этого парня. Черт возьми! Взгляните-ка. Неужели он какой-нибудь родственник?
Барбара увидела, что за одну дрянную картину Мэтью Кинг-Райдер заплатил невероятную сумму. Он выписал чек на один из городских банков Сент-Хелиера на острове Джерси. «Частные банковские услуги», — было вытеснено над его именем. Он нацарапал эту сумму корявым почерком, словно торопился. Возможно, действительно куда-то спешил.
Она спросила художницу, с какого перепугу Мэтью Кинг-Райдера занесло на Портслейд-стрит. Ведь Силла и сама могла бы признать, что никому в Лондоне не известно, каким рассадником современного искусства стали эти железнодорожные склады.
Силла пожала плечами. Она понятия не имела, как он забрел в ее студию. Но очевидно, она не относилась к тем девицам, которые смотрят в зубы дареному коню. Он зашел к ней, попросил разрешения посмотреть все работы и проявил интерес именно к ее картинам, поэтому она, совершенно ошалев о счастья, предоставила ему право выбирать. Она смогла лишь добавить, что этот мужик с чековой книжкой проторчал в студии больше часа, рассматривая ее картины… Барбара спросила:
— А работы Терри его тоже интересовали? Спрашивал он что-нибудь о его творчестве? Упоминал имя Терри?
Нет. Он хотел посмотреть только ее картины, объяснила Силла. Все, что она написала. И когда здесь, в мастерской, ему ничто не приглянулось, он спросил, нет ли у нее еще каких-то картин. Поэтому она послала его в их с Терри квартиру, позвонив миссис Бейден и попросив ее показать ему все, когда он придет. Он пошел прямо туда и выбрал понравившуюся картину. А уже на следующий день прислал ей чек по почте.
— Причем заплатил, сколько я запросила, — с гордостью добавила Силла. — Даже не торговался.
Уже одно то, что Мэтью Кинг-Райдер проявил такую изобретательность, чтобы попасть в квартиру Терри Коула, заставило Барбару на сумасшедшей скорости пронестись по Баттерси до дома, где жила Силла.
Подъезжая к парковке в конце Анхальт-роуд, Барбара старалась не думать о том, где ей сейчас положено было находиться. Получив согласно приказу ордер на обыск, она собрала команду отличных парней. И даже встретилась с ними около фотоателье на Ноттинг-Хилл-гейт и посвятила во все подробности этого запутанного дела, процитировав им слова инспектора о том, что они должны найти в доме Мартина Рива. Она забыла лишь упомянуть, что обязана сопровождать их. Оправдание для такого упущения было легко придумать. Подобранная ею лихая четверка, включавшая двух дюжих спортсменов, на досуге развлекающихся боксом, и способная основательно перетряхнуть любой дом и запугать его обитателей, действовала гораздо эффективнее без женского присутствия, смягчающего их грозный вид и склонность к односложным и грубым высказываниям. И кроме того, разве удалось бы Барбаре одним ударом убить двух — а возможно, даже трех или четырех — зайцев, если бы она сама приглядывала за процессом обыска в доме Рива? Зная, что они лучше разберутся там без нее, она предпочла использовать это время для дальнейшей разработки линии расследования, ведущей в Баттерси. Подобная передача прав ответственности, по ее мнению, свидетельствовала о способности офицера к руководящей деятельности. И она выбросила из головы отвратительный трусливый голосок, благоразумно пытавшийся отговорить ее от такого плана.
Она нажала звонок расположенной на первом этаже квартиры миссис Бейден. Тихие неуверенные звуки пианино тут же умолкли, и прозрачная занавеска в эркере слегка отклонилась в сторону.
Барбара сказала:
— Миссис Бейден, вас опять беспокоит Барбара Хейверс из Отдела уголовного розыска Нью-Скотленд-Ярда.
Прозвучал сигнал автоматически открывающегося замка, и Барбара устремилась в дом. Миссис Бейден любезно сказала:
— Боже правый! Я и не предполагала, что детективам приходится работать по воскресеньям. Надеюсь, вам выделяют время на посещение церкви?
Не дожидаясь ответа Барбары, старушка сообщила, что сама уже сходила на утреннюю службу. А затем осталась на церковное собрание, где обсуждалось предложение о проведении вечеров благотворительной лотереи для сбора денег на замену крыши часовни. В целом эта идея ей понравилась, хотя она не одобряет азартных игр. Но богоугодная лотерея будет выгодно отличаться от того рода мирских забав, на которых богатеют владельцы казино, сколачивая состояния за счет людской алчности и стремления к легкой наживе.
— Поэтому сегодня я уже не смогу угостить вас кексом, — с сожалением подытожила миссис Бейден. — Утром я захватила его остатки на церковное собрание. Гораздо приятнее обсуждать дела за кофейком с кексом, чем слушать ворчание пустых желудков, верно? Тем более, — она улыбнулась своей шутке, — когда ворчания и без того хватает в нашей жизни.
Барбара недоуменно воззрилась на старушку, но потом вспомнила свой предыдущий визит.
— А, тот лимонный кекс. Надеюсь, церковные старосты по достоинству оценили ваше угощение, миссис Бейден.
Пожилая дама смущенно потупила взор.
— По-моему, каждый прихожанин обязан вносить посильный вклад. До того как началась моя злосчастная трясучка, — тут она подняла руки, дрожавшие сегодня как при лихорадке, — я обычно играла на службах на органе. Честно говоря, мне больше нравились похороны, но я, разумеется, не признавалась в этом старостам, ведь они могли счесть мой вкус жутковатым. В общем, когда начали трястись руки, мне пришлось совсем отказаться от этого занятия. Теперь я лишь подрабатываю в школе для малышей, аккомпанирую детскому хору, там ведь не так страшно, если я иногда случайно нажму не ту клавишу. Дети не настольно требовательны. Но люди на похоронах имеют гораздо меньше причин для снисходительности.
— Вполне логично, — согласилась Барбара. — Миссис Бейден, я только что виделась с Силлой.
И она рассказала о том, что узнала от художницы.
Слушая ее, миссис Бейден прошла к старенькому пианино, на котором отбивал ритм метроном и жужжал таймер. Она остановила маятник метронома и выключила таймер. Потом задвинула на место табурет, аккуратно сложила стоявшие на пюпитре нотные листы, убрала их в папку и наконец села на стул, сложив руки на коленях и внимательно глядя на Барбару. Напротив пианино в огромной клетке порхали зяблики, перелетая с жердочки на жердочку. Миссис Бейден бросила на них нежный взгляд.
— О да, он заходил сюда, тот господин, мистер Кинг-Райдер, — сказала миссис Бейден, когда Барбара замолчала. — Разумеется, я узнала его имя только после того, как он представился. Предложила ему кусочек шоколадного торта, но он отказался, даже не зашел ко мне — так ему не терпелось взглянуть на ее картины.
— И вы впустили его в квартиру? Я имею в виду, в квартиру Терри и Силлы.
— Силла позвонила мне, предупредила, что один джентльмен хочет посмотреть ее картины, и попросила меня открыть ему дверь и показать их. Она не назвала мне его фамилии — глупая девочка даже не спросила, как его зовут, представляете? — но поскольку у нашего дома редко появляются коллекционеры, желающие взглянуть на ее творчество, то, когда он позвонил в мою дверь, я решила, что она прислала именно его. И в любом случае, я не оставляла его одного в их квартире, по крайней мере до тех пор, пока не переговорила об этом с Силлой.
— Значит, после того как вы получили ее разрешение, он остался наверху один? — Барбара мысленно потерла руки. Теперь наконец начинается кое-что интересное. — Он сам попросил вас оставить его одного?
— Когда мы поднялись в их квартиру и он увидел, как много там ее картин, он сказал, что ему понадобится время для того, чтобы досконально изучить их, прежде чем выбрать что-то. Как коллекционер он хотел…
— Он сказал, что он коллекционер, миссис Бейден?
— Искусство его вечная страсть — вот его точные слова. Но поскольку у него нет больших денег, он собирает картины неизвестных молодых художников. Мне особенно запомнилось, как он упомянул о людях, покупавших картины Пикассо в те времена, когда Пикассо еще не… в общем, когда Пикассо еще не был Пикассо. Он сказал: «Они просто положились на свое чутье, а остальное за них решила история». И он, мол, делает то же самое.