Министерство особых происшествий - Пип Баллантайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Губы Элизы изогнулись в кривой ухмылке, и она дернула его за руку.
— Это может стать началом.
Они смотрели на маленькую Серену, которая подпрыгивала, пытаясь дотянуться до рожка холодной сладости, который Кристофер держал у нее над головой на вытянутой руке. Как легко доставить детям простые радости — возможно, именно поэтому Элиза так любила делать это.
— А знаете, — задумчиво произнесла она, — я почти ничего не помню из того, что происходило в подземелье Хавелока. И я на самом деле понятия не имею, каким образом нам удалось выбраться оттуда живыми.
— Вы были великолепны, — заверил ее Веллингтон. — Ничего более фантастического я никогда в жизни не видел. И я могу только сожалеть, что вы не можете вспомнить этого из-за того, что ударились головой.
Она осторожно прикоснулась к больному месту.
— Ну, думаю, тут все дело в тренировке — эти навыки сами проявляются, когда они нужны больше всего. — Элиза бросила на него хитрый взгляд. — Приятно сознавать, что наше приключение закончилось так же, как и началось, — тем, что я снова спасла вашу задницу.
Не успели эти слова сорваться с ее губ, как она сама почувствовала, что прозвучали они как-то... неправильно. Этот провал в памяти не только раздражал, но и расстраивал ее. Там что-то произошло, инстинкт подсказывал ей, что она никогда не смогла бы остановить всех этих мужчин, не говоря уже о механических людях типа Марк II. Если Веллингтон разбирался в картотеках, то она знала толк в искусстве ведения боя, а здесь, как выразился бы Букс, явно что-то не укладывалось по полочкам.
Но таков был Веллингтон Торнхилл Букс, эсквайр, человек, помешанный на фактах, что он в очередной раз блестяще проиллюстрировал всего несколько мгновений назад. То, что он рассказал ей, — а также, без сомнения, и доктору Саунду, — вполне соответствовало тому, как она могла бы повести себя в подобной ситуации. Единственная проблема заключалась в том, что она ни черта не могла вспомнить. А архивариус никогда не смог бы выдумать настолько фантастическую историю.
Или смог бы?
Впереди Семерка закончила развлекаться с мороженщиком, хотя на его месте Элиза все-таки проверила бы свои карманы, прежде чем дать им уйти. Переходя улицу, мальчишки дружно помахали своей «маме», а вот маленькая Серена для этого была слишком поглощена своим угощением.
Когда они подошли к тележке, которая продолжала играть веселую мелодию, Веллингтон сунул руку в карман и удивил Элизу, заказав по одному рожку сладкого льда каждого вида.
Было настоящим блаженством почувствовать во рту что-то холодненькое. Некоторое время они просто молча шли вперед, наслаждаясь этим нехитрым удовольствием.
Наконец Веллингтон прервал молчание.
— Представляю, насколько вам интересно узнать, как прошел мой разговор с доктором Саундом.
—Да не особенно, — ответила Элиза, расстегивая две верхних пуговицы своего довольно строгого воротничка.
Архивариус оторопело заморгал.
— Но разве вам не хотелось бы узнать...
— Веллингтон, — прервала его Элиза и, потянув за руку, остановилась. — Есть только одна вещь, которую мне было бы интересно знать.
Он прокашлялся.
— И что же это?
— Не потеряли ли мы с вами еще свою работу?
— Конечно, не потеряли, — ответил Веллингтон, склонив голову в сторону. — Доктор Саунд был вполне...
Элиза прижала свой палец к его немного прохладным губам.
— Это все, что мне было необходимо знать. Поскольку у нас по-прежнему есть министерство и наш архив, я довольна.
Он стоял неподвижно, чувствуя прикосновение Элизы на своих губах; прежде чем убрать палец, она умиротворенно улыбнулась.
— Так уж и довольны? — Он был искренне ошарашен.
— В самом деле.
— Но... а как же ваша полевая оперативная работа, весь этот порох и возбуждение битвы, по которым, как вы утверждаете, вы так скучали?
Элиза рассмеялась.
— Мой дорогой славный Велли! То, через что прошли мы с вами, смогло удовлетворить даже мои... — она сделала паузу, а затем с порочной дьявольской ухмылкой закончила, — основные инстинкты. — Она снова лизнула свое мороженое, наслаждаясь эффектом, который произвело ее неожиданное заявление.
Архивариус явно был сбит с толку, и в таком состоянии он становился гораздо более привлекательным, чем мог это осознать. Это было частью его обаяния. Одернув чертовы юбки, заплетавшиеся в ногах, Элиза повернулась и пошла вперед, оставив Веллингтона позади себя.
Она не услышала за собой его шагов, но он окликнул ее.
— А те дела в задней комнате? Вы так и бросите их?
Элиза подумала, куда зашли их отношения. Она не знала, что произошло с ней, после того как она потеряла сознание, но догадывалась, что Веллингтон не говорит ей всей правды, а это означало, что он с ней рассчитался сполна. Элиза может жить и без этих маленьких секретов — в конце концов, у нее самой таковых имелось множество.
— Пока что — да, Веллингтон, — небрежно бросила она через плечо. — До тех пор, пока что-то другое не увлечет меня.
— Мисс Браун, — позвал он, сначала совсем тихо. Веллингтон по-прежнему стоял там, где она его оставила. Она подумала, что, наверное, растаявшее мороженое сейчас начинает растекаться по его рукам. Видимо, так. Когда его голос прозвучал снова, в нем уже слышались нотки паники. — Мисс Браун?!
Ей не нужно было оборачиваться, чтобы догадаться, какое у него сейчас выражение лица. Она только ускорила шаг, чувствуя, как на ее губах расплывается широкая улыбка.
Примечания
1
Анна Болейн — вторая жена английского короля Генриха Восьмого, мать королевы Елизаветы Первой; казнена по обвинению в супружеской неверности.
2
АОС — аварийная отслеживающая система.
3
Гуркх — непальский солдат, служащий в британской или индийской армии.
4
«Старый чеширский сыр» — знаменитый старинный лондонский паб, который, по преданию, посещали писатели О. Голдсмит, С. Джонсон и Дж. Босуэлл.
5
Стаут — темное пиво, приготовленное с использованием жженого солода с добавлением карамельного солода и жареного ячменя.
6
Первые строчки официального гимна Новой Зеландии «Боже, защити Новую Зеландию» в переводе Ильи Тимофеева.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});