Ультрасовременный ребенок - Алла Баркан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, но пушкинский русский язык, тем не менее, стал образцовым, – возражала я ей. Но напрасно…
– Пушкин – гений, потому он усвоил сразу два языка. А моя дочь, к стыду для меня, оказалась тупицей. И хотя ей четыре – не может различить, где немецкий, где русский. Говорит вперемешку на одном и другом. Одно слово по-русски, потом два по-немецки или наоборот.
– Дайне дочь нихт тупица, я всегда шпрехаю с киндерами на русском, – начала защищать себя девочка.
– Ну вот, видите сами, каков результат. А попробуй-ка сделать ей хоть раз замечание – обижается, злится. На днях вдруг замахнулась на меня кулачком, когда я рассмеялась над ее мешаниной этих двух языков. Просто каша из слов.
– Я хорошая медхен, не злая, нихт дерусь, – почти плакала Катенька, – и мой фатер хороший. Он тоже никогда нихт дерется. Я всегда шпрехаю с киндерами на русском.
– Хорошо, что услышали сами, – не пытаясь утешить расстроенную малышку, торжествовала разгневанная мама. – Надо всем рассказать, до чего же доводит малышей двуязычие, модное ныне, чтоб такие супруги, как мой, не гонялись за мнимым престижем. Надо думать о будущем наших детей. А что в будущем будет с ней, путающей родной свой язык с иностранным? Неужели других не хватает проблем?
* * *Двуязычие – «за» или «против»? И стоит ли, в самом деле, нагружать буквально с пеленок Вашего долгожданного младенца изучением сразу двух языков, когда он еще и на одном языке изъясниться-то толком не может?
Не будет ли это нечто сродни ситуации «за двумя зайцами погонишься…»?
Не отразится ли это на изучении единственного родного языка, принесенного в жертву на алтарь иностранного, пусть даже и где-то престижного, но не здесь и не в этих краях? Ведь на родине родной язык лишь престижен.
И не разовьются ли у малыша из-за прихотей взрослых отклонения в его развитии? Сможет ли Ваш младенец действительно осилить эту дополнительную нагрузку на его еще не совсем созревшую нервную систему?
Словом, масса вопросов и масса проблем, мнимых или реальных – не важно. Важно то, что они все у Вас в голове из-за главного принципа – не навреди.
А навредить своему ребенку мы боимся лишь только из-за того, что поверили мифам про то, что у двуязычных детей гораздо больше проблем, чем у их одноязычных сверстников, что они отстают в нервно-психическом развитии от своих ровесников. И хотя поводом для подобных мифов было когда-то проведенное в США исследование двуязычных детей из латиноамериканских кварталов, где подобное отставание зависело вовсе не от двуязычия, а от социальных факторов, этот миф процветает до сих пор, гуляя по миру, вопреки современным исследованиям, говорящим больше о преимуществах, чем о недостатках билингвизма (двуязычия).
А преимущества двуязычия – это прежде всего широкие возможности общения в современном мире, где практически уже не осталось никаких «железных занавесов» ни для каких стран; это новые друзья и потрясающие встречи, постоянное расширение кругозора и бесконечное повышение своего интеллектуального потенциала. Да, да, да, это – невероятная возможность наслаждаться в подлинниках книгами Стефана Цвейга и Виктора Гюго… Бальзаком и Байроном… Это стремительный взлет планки Вашего авторитета до бесконечности… вверх…
И всего этого достичь, начиная изучать язык в раннем возрасте, гораздо легче, чем, пытаясь постигать иностранные языки уже в зрелые годы, несмотря на то, что, казалось бы, наша зрелость сродни мудрости, ну а мудрости уже доступны и многие тайны человеческого бытия. Но одна из подобных тайн как раз и заключается в том, что малыш, пытаясь разговаривать, схватывает на лету слова, и язык как будто «входит» в него без особых видимых усилий, сам.
Ваш младенец словно был «запрограммирован» на это. И на каком языке будут «схватываемые» им слова, для данной программы совершенно безразлично, как и количество слов, которые будут наслаиваться друг на друга постепенно, возрастая, как в геометрической прогрессии.
* * *Каждый раз, когда заходит речь о проблемах двуязычных детей, я почему-то вспоминаю разгневанную и не скрывающую злорадства Катину маму, обвинявшую свою четырехлетнюю малышку в агрессивном поведении из-за этого самого двуязычия, не понимающую, что этой агрессией она уже давно была переполнена сама, как сосуд, не вмещающий в себя все, вливаемое в него. И может быть, именно этот факт и являлся одной из самых главных причин всех проблем ее дочери, страдающей, скорее всего, не от двуязычия, а от полуязычия, которое действительно могло затянуться надолго из-за враждебного отношения матери к эксперименту своего «нерадивого» мужа, нанявшего в дом немецкоговорящую гувернантку.
Попробуем разобраться – действительно ли двуязычие так вредно ребенку и в самом деле была ли оправдана эта несвоевременная прихоть папы, из-за которой он омрачал будущее своей дочери, живущей в России и вынужденной прекрасно усвоить только русский язык.
К сожалению, в данном случае авторитарное решение папы о двуязычии своей маленькой дочери, не согласованное с желаниями матери девочки, и явилось самой главной проблемой в семье. И как следствие этого – противопоставление матери и ребенка, словно бы у Катюши еще не прошел ее кризис трех лет, а у мамы… Ну а мама попала, скорее всего, в разгар нового кризиса материнства, заблудившись невольно в тупике отношений, не сумев найти выхода из их лабиринта.
Мама Кати еще не созрела для того, чтоб понять преимущества двуязычия дочери, когда все вокруг них говорят лишь по-русски. Да и девочка мыслит пока еще только на родном языке, а не на иностранном, даже когда на нем говорит с гувернанткой. И к тому же учеба Катюши началась уже после двух лет. В общем, здесь еще не двуязычие, здесь типичное «полуязычие» с языковым коктейлем из немецкого с русским, вызывающим бурю эмоций – раздражение мамы и обиду у дочери.
Катя просто не может еще объяснить, что творится у нее на душе: слишком мал запас слов – нужных, необходимых. А без слов Катю трудно понять. Как же ей теперь самореализоваться при насмешках над ней или при унижении? Видимо, можно только агрессией, если руки послушны тебе, а слова не подвластны совсем. Только вот – почему? Почему?
А «почему» имеет несколько причин.
Во-первых, любой ребенок в своем развитии проходит период «автономной детской речи», формирующейся по собственным законам детей, а не по общепринятым правилам построения речи. С трех лет начинается период словотворчества, во время которого ребенок является новатором, изобретая новые слова из старых – выбрасывая из них буквы, слоги или же добавляя их. Малыш пытается таким путем украсить свою речь, усовершенствовать ее на свой собственный лад.
Ну вспомните хотя бы знаменитую книгу Корнея Чуковского «От двух до пяти», до сегодняшнего дня являющуюся бестселлером, красочно описывающим это явление.
Когда же Ваш ребенок постигает с малолетства не только один, а два языка одновременно, то у него появляется невероятная возможность для словотворчества – смешение двух языков в один, а это гораздо интереснее, чем просто манипулировать слогами.
У двуязычного ребенка начинается период «смешения языков». И вот именно в этот период ребенок и отвечает Вам на том языке, на котором Вы обращаетесь к нему, но вставляет в свои предложения и слова из другого изучаемого им языка, произносимые гораздо легче нужных, но очень сходные по смыслу. Причем каждый малыш может иметь индивидуальный набор подобных слов.
Зачем же упрощать ему еще почему-то труднодоступную форму слова, когда вместо «ребенок» можно просто сказать «беби», а… может быть… бебиненок? И он, он до этого додумался сам! В общем, каждый дошкольник интуитивно выбирает для себя собственную стратегию «облегчения» языка и общается с Вами на «усовершенствованном» им языковом «диалекте».
Обычно этот период продолжается от трех – трех с половиной до четырех лет. Опять-таки у каждого ребенка индивидуально. А после четырех лет, во время периода дифференциации, как правило, дети уже не смешивают языки. Но если и смешивают, то только когда для этого есть веские причины: сознательно вставляют слово на другом языке, подчеркивая его значимость, или же в тех случаях, когда второй язык ребенок начал изучать немного позже первого и запас слов его на этом языке довольно ограничен, что свойственно не совсем профессиональному искусственному билингвизму.
Да, да, да, билингвизм бывает естественным и искусственным.
Если папа ребенка является носителем одного языка, а мама – другого, что все чаще и чаще встречается в смешанных браках, а особенно в ситуациях «замуж за рубеж», и ребенок буквально с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма. Причем это скорее вынужденная закономерность, чем исключение из правил.
Когда же мама и папа – носители одного языка, но хотят, чтоб ребенок их был двуязычным, и при этом все делают для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. При искусственном билингвизме самое важное – создать Вашему малышу оптимальные условия для двуязычия. Если мама или же папа знают тот иностранный язык, которому хотят обучить и своего ребенка, то они сами могут создать для него эти благоприятные условия искусственного билингвизма.