Секрет Жермены - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дезире самому надоела столица, он чувствовал себя здесь плохо, и молодой человек с радостью согласился.
— Ты — прелесть! — воскликнула Андреа, крепко целуя избранника. — Теперь пойдем к господину мэру.
КонецПримечания
1
Артемиз (с) — Артемида, древнегреческая богиня охоты, вечная девственница. (Примеч. авт.)
2
Сантим, в обиходе су — мелкая монета, равная 1/100 франка, основной денежной единицы во Франции и других странах Европы и Африки.
3
Мансарда — чердачное помещение, используемое для жилья, хозяйственных целей, под мастерские художников.
4
Ловелас — волокита, ухажер, соблазнитель.
5
Альков — углубление, ниша в стене жилой комнаты, обычно служит спальней.
6
У христиан-католиков, чью религию исповедует большинство французов, изображения Христа и святых в храме зачастую не живописные, а скульптурные — лепные или резные из древесины лучших пород. Смысл выражения Жермены: «Я — не святая, я — грешница».
7
Лишамор — в буквальном переводе с французского «пьющий до смерти», «смертельный пьяница». (Примеч. перев.)
8
Сотерн — белое столовое вино, названное по месту его производства, города во Франции.
9
Каталепсия — болезненное оцепенение, застывание тела и отдельных его членов; может быть вызвано посредством гипноза.
10
Рундук — большой ларь (ящик) с поднимающейся крышкой, служит в основном для хранения домашних вещей, утвари, провизии.
11
Антиной (? — 103) — греческий юноша, любимец римского императора Адриана (76–138), обожествленный после смерти.
12
Милон Кротонский (вторая половина VI в. до н. э.) — греческий атлет, человек необычайной силы, поднимавший и носивший на плечах быка.
13
Камелия — название одного из видов кустарника с красивыми цветами. Слово в переносном смысле вошло в широкий обиход после того, как французский писатель Александр Дюма-сын (1824–1895) написал роман (1848) и пьесу (1852) под заглавием «Дама с камелиями», обозначив этим выражением женщин полусвета (выражение тоже придумано А. Дюма), что в противоположность «большому свету» обозначает общество людей сомнительного поведения.
14
Матлот — любимое французами, живущими на южном побережье, рыбное блюдо.
15
Кюре — католический приходской священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.
16
Грум — слуга, сопровождающий всадника верхом или же пассажира на козлах или задке экипажа; также мальчик-лакей.
17
Менингит — воспаление мозговых оболочек.
18
Мондье — от французского Mon Dieu (Мон Дье) — мой Бог. (Примеч. перев.)
19
Арго (фр.), или жаргон — диалект определенной социальной или профессиональной группы.
20
В России до Февральской революции 1917 года существовало так называемое титулование, т. е. особое обращение к лицам, имеющим военный, гражданский, придворный чин или родовой титул (например, генерал — ваше превосходительство, князь — ваше сиятельство).
21
Луидор — французская золотая монета с содержанием чистого драгоценного металла в 6–7 г; чеканилась в 1640–1795 годах, но имела хождение значительно дольше.
22
Камердинер — слуга, персонально обслуживающий определенное лицо в богатом доме, личный лакей.
23
Засаленная рука (фр.).
24
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах).
25
Штоф — в данном случае: декоративная обивочная крашеная ткань со сложным рисунком.
26
Сутана — одежда католического духовенства вне богослужения (аналогично — ряса у православных).
27
Бактерии — микроскопические, преимущественно одноклеточные организмы; впервые увидел и зарисовал создатель микроскопа нидерландский ученый Антони ван Левенгук (1632–1723) в 1673 году, а наиболее детально исследовал француз Луи Пастер (1822–1895).
28
Существует поверье, по которому веревка повешенного отвращает от человека несчастье. (Примеч. перев.)
29
Амазонка — в данном случае: река в Южной Америке, величайшая в мире по водности; длина около семи тысяч километров.
30
Фейдартишо — буквально: листок артишока, самая нежная часть этого съедобного овоща. (Примеч. перев.)
31
Монастырь Визитации — от слова «визит» (фр.). Назван так в честь посещения Девой Марией своей родственницы Святой Елизаветы (Лук. I, 43).
32
Сегюр Жозеф-Александр, граф (1756–1805) — автор ряда пьес, опер и песен.
33
Кашемир — легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань.
34
Тьер Адольф (1797–1877) — французский государственный деятель, историк. Был президентом страны. Организатор жестокого подавления Парижской коммуны (1871).
35
Рантье — человек, живущий на проценты с отданного в ссуду капитала или ценных бумаг. В 1860 году в результате договора с Англией экономическое положение Франции значительно улучшилось, что положительно сказалось, в числе прочего, на доходах и образе жизни рантье.
36
Дуэлист — задира, охочий до участия в дуэлях.
37
Виконт — дворянский титул в странах Западной Европы.
38