Стрекоза в янтаре. Книга 2 - Диана Гэблдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— «По окончании битвы при Каллодене восемнадцать офицеров-якобитов, все тяжело раненные, нашли убежище в старом доме и оставались там без всякой медицинской помощи, их раны не обрабатывались, они мучились от боли. Через два дня они были обнаружены и расстреляны. Один из них, Фрэзер, командующий полком Ловата, избежал казни. Остальные были похоронены на краю местного парка».
— «Один из них, Фрэзер, командующий полком Ловата, избежал…» — тихо повторил Роджер.
Он поднял взгляд от бесстрастных строк и увидел ее глаза — широко раскрытые, невидящие глаза оленя, который замер, уставившись на свет фар приближающегося автомобиля.
— Он хотел умереть при Каллодене, — прошептала Роджер, — но он не умер.
Примечания
1
Красномундирниками, а также раками (букв. омарами) шотландцы называли английских солдат за их красные одежды.
2
Береты — национальный головной убор шотландцев.
3
Стоун — 6, 35 кг.
4
Карл II (1630-1685), английский король с 1660 г., из династии Стюартов. Провозглашение его королем означало реставрацию монархии в Англии.
5
Брюс Роберт (1274-1329), шотландский король с 1306 г. В 1314 г. разбил английскую армию при Баннокберне. В 1328 г. добился от Англии признания независимости Шотландии.
6
Неф — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно базилики), ограниченная с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.
7
Мой милый друг (фр.).
8
Scot — по-английски «шотландец»; plot — «заговор».
9
До свидания (фр.).
10
Страх смерти приводит меня в смятение (лат.).
11
Буква «J» читается как «дж» (Джейми).
12
Катулл, Гай Валерий (ок. 87 — ок. 54 г. до н. э.) — римский поэт.
13
После вас (фр.).
14
После вас хоть потоп (фр.).