Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Изольда Великолепная - Карина Демина

Изольда Великолепная - Карина Демина

Читать онлайн Изольда Великолепная - Карина Демина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 133
Перейти на страницу:

По материалам сайта «Ветеринария лошадей».

24

Слушать песню

Известен всем мой господин, и смело я поюО том, что он непобедим в застолье и в бою.Никто не спорит ежи-ей, все знают – он таков.Равно число его друзей числу его врагов

Он ест и спит в седле коня, презрев жару и холод.Не место гордым у огня, а смелым под подолом.Когда на битву он идёт, то часто говорит:– Кто ищет смерти – пусть умрёт, кто смел – тот победит!

Припев:

Пусть погибают дураки и те кто слаб рукой,А сила этой вот руки пока ещё со мной!Пусть смерть мою не воспоют в балладах менестрели,Я побеждать хочу в бою, а умереть в постели.

Когда совсем уж стар и сед, меч не смогу поднятьДомой, где не был столько лет, пусть отвезут меня,И будет радостно душе следить за малышом,Который тянется уже за дедовским мечом.

25

Раубриттер (нем. Raubritter) – рыцарь-разбойник или барон-разбойник.

Определение раубриттер впервые появилось в немецких рыцарских романах XVIII века и означало рыцарей или особ рыцарского происхождения, участвующих в нападениях на проезжающих поблизости от их замков купцов и путешественников.

Действия раубриттеров осуществлялись, в основном, в гористых районах, возле оборонных сооружений (замков), там где, обычно, не действовали законы центральной власти и хорошо вооружённые рыцари способствовали этим процессам. Поэтому большинство исторически зафиксированных случаев нападений раубриттеров известно в горных районах – средневековой Германии на Рейне, Баварии, Тироля, Италии, Чехии, Польши, Силезии (Нижней и Верхней), Шотландии.

Наибольшее количество сообщений о них появляется после гуситских войн в XV веке, периода когда царил политический и правовой хаос.

Многие имена раубриттеров стали легендами. Например, Черный Кшиштоф из Легницкого княжества, грабящий проезжающих купцов, мещан, рыцарей и путешественников, примерно, с 1500 до 1512 г., схваченный и казнённый в Легнице. Часто, со своими напарниками, кроме отбора лошадей, повозок, денег или товаров, отрубал пленникам руки или убивал на месте.

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

26

Цитата из «Песни об иве», которую поет Дездемона. Но это цитата из оперы Дж. Верди «Отелло».

Либретто Арриго Бойто, русский текст Евг.Геркена

Дездемона

Весь этот вечер я слышу песню,что грустно пела нам бедняжка.Роняя слёзы, она, бывало,так грустно пела:«О ива! Ива! Ива!Печально ветви к ручью склонила.Ива! Ива! Ива!О ива! О ива!Уронишь слёзы ты на крест моей могилы».

(к Эмилии)

Ступай, мой друг: прийти Отелло может.

«Прошла весна и к нам вернулась вновь,снега в долине тают,а я, в тоске кляня свою любовь,опять её призываю.Ива! Ива! Ива!О ива! О ива!И ты слезу прольёшь на крест моей могилы».Цветы в саду, склонив листы,внимали звукам той грустной песни.Глаза бедняжки были звёзд чудесней,но слёзы в них дрожали…

(к Эмилии)

Иди, иди, Эмилья. 

Слушать арию

Переводы В.Шекспира отличаются.

Это перевод М. Лозинского.

Дездемона

             (поет)

«Под явором грустно сидела она,       Споем про иву;Рука на груди, голова склонена,       Ах, ива, ива, ива;Ручей на волнах ее жалобы нес,       Ax, ива, ива, ива;И таяли камни от падавших слез…»

Тут положи.

             (Поет)

      «Ах, ива, ива, ива…»

Ты поскорее; он сейчас придет.

             (Поет)

«Зеленая ива сплетет мне венок.Его не корите, мне мил его гнев…»

Нет, это – дальше. Слушай! Кто стучит?

А это перевод Б. Пастернака.

Дездемона

(поет)

Несчастная крошка в слезах под кустомСидела одна у обрыва.Затянемте ивушку, иву споем,Ох, ива, зеленая ива.У ног сиротинки плескался ручей.Ох, ива, зеленая ива.И камни смягчались от жалости к ней.Ох, ива, зеленая ива.

Все это убери. И поскорей.

Сейчас придет он.

(Поет.)

Обидчика я…

Я что-то пропустила. Чу, стучат!

27

А вот это уже перевод М.Лозинского

           Отелло

Будь жизнями все волосы его,

Мое отмщенье все бы их пожрало.

          Дездемона

Он оклеветан! Я погибла!

          Отелло

                                           Шлюха!

Ты предо мною слезы льешь по нем?

         Дездемона

 О, прогони меня, но дай мне жить!

        Отелло

Сгинь, шлюха!

А это перевод Б. Пастернака.

    Отелло

Ему б не помогло, когда бы жизней

В нем было больше, чем волос.

    Дездемона

Беда! Он ложно оклеветан, я погибла.

    Отелло

Распутница, как смеешь ты при мне

Рыдать о нем?

    Дездемона

                     Сошли меня в изгнанье,

Но жить оставь!

    Отелло

                      Обманщица, умри!

28

Из м/ф «Бременские музыканты»

Песня гениального сыщика

Слова: Ю. Энтин, музыка: Г. Гладков

Я – гениальный сыщик!Мне помощь не нужна!Найду я даже прыщикНа теле у слона.Как лев сражаюсь в драке.Тружусь я, как пчела.А нюх, как у собаки,А глаз, как у орла.

Смотреть отрывок

29

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 133
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Изольда Великолепная - Карина Демина.
Комментарии