Изольда Великолепная - Карина Демина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По материалам сайта «Ветеринария лошадей».
24
Слушать песню
Известен всем мой господин, и смело я поюО том, что он непобедим в застолье и в бою.Никто не спорит ежи-ей, все знают – он таков.Равно число его друзей числу его врагов
Он ест и спит в седле коня, презрев жару и холод.Не место гордым у огня, а смелым под подолом.Когда на битву он идёт, то часто говорит:– Кто ищет смерти – пусть умрёт, кто смел – тот победит!
Припев:
Пусть погибают дураки и те кто слаб рукой,А сила этой вот руки пока ещё со мной!Пусть смерть мою не воспоют в балладах менестрели,Я побеждать хочу в бою, а умереть в постели.
Когда совсем уж стар и сед, меч не смогу поднятьДомой, где не был столько лет, пусть отвезут меня,И будет радостно душе следить за малышом,Который тянется уже за дедовским мечом.
25
Раубриттер (нем. Raubritter) – рыцарь-разбойник или барон-разбойник.
Определение раубриттер впервые появилось в немецких рыцарских романах XVIII века и означало рыцарей или особ рыцарского происхождения, участвующих в нападениях на проезжающих поблизости от их замков купцов и путешественников.
Действия раубриттеров осуществлялись, в основном, в гористых районах, возле оборонных сооружений (замков), там где, обычно, не действовали законы центральной власти и хорошо вооружённые рыцари способствовали этим процессам. Поэтому большинство исторически зафиксированных случаев нападений раубриттеров известно в горных районах – средневековой Германии на Рейне, Баварии, Тироля, Италии, Чехии, Польши, Силезии (Нижней и Верхней), Шотландии.
Наибольшее количество сообщений о них появляется после гуситских войн в XV веке, периода когда царил политический и правовой хаос.
Многие имена раубриттеров стали легендами. Например, Черный Кшиштоф из Легницкого княжества, грабящий проезжающих купцов, мещан, рыцарей и путешественников, примерно, с 1500 до 1512 г., схваченный и казнённый в Легнице. Часто, со своими напарниками, кроме отбора лошадей, повозок, денег или товаров, отрубал пленникам руки или убивал на месте.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
26
Цитата из «Песни об иве», которую поет Дездемона. Но это цитата из оперы Дж. Верди «Отелло».
Либретто Арриго Бойто, русский текст Евг.Геркена
Дездемона
Весь этот вечер я слышу песню,что грустно пела нам бедняжка.Роняя слёзы, она, бывало,так грустно пела:«О ива! Ива! Ива!Печально ветви к ручью склонила.Ива! Ива! Ива!О ива! О ива!Уронишь слёзы ты на крест моей могилы».
(к Эмилии)
Ступай, мой друг: прийти Отелло может.
«Прошла весна и к нам вернулась вновь,снега в долине тают,а я, в тоске кляня свою любовь,опять её призываю.Ива! Ива! Ива!О ива! О ива!И ты слезу прольёшь на крест моей могилы».Цветы в саду, склонив листы,внимали звукам той грустной песни.Глаза бедняжки были звёзд чудесней,но слёзы в них дрожали…
(к Эмилии)
Иди, иди, Эмилья.
Слушать арию
Переводы В.Шекспира отличаются.
Это перевод М. Лозинского.
Дездемона
(поет)
«Под явором грустно сидела она, Споем про иву;Рука на груди, голова склонена, Ах, ива, ива, ива;Ручей на волнах ее жалобы нес, Ax, ива, ива, ива;И таяли камни от падавших слез…»
Тут положи.
(Поет)
«Ах, ива, ива, ива…»
Ты поскорее; он сейчас придет.
(Поет)
«Зеленая ива сплетет мне венок.Его не корите, мне мил его гнев…»
Нет, это – дальше. Слушай! Кто стучит?
А это перевод Б. Пастернака.
Дездемона
(поет)
Несчастная крошка в слезах под кустомСидела одна у обрыва.Затянемте ивушку, иву споем,Ох, ива, зеленая ива.У ног сиротинки плескался ручей.Ох, ива, зеленая ива.И камни смягчались от жалости к ней.Ох, ива, зеленая ива.
Все это убери. И поскорей.
Сейчас придет он.
(Поет.)
Обидчика я…
Я что-то пропустила. Чу, стучат!
27
А вот это уже перевод М.Лозинского
Отелло
Будь жизнями все волосы его,
Мое отмщенье все бы их пожрало.
Дездемона
Он оклеветан! Я погибла!
Отелло
Шлюха!
Ты предо мною слезы льешь по нем?
Дездемона
О, прогони меня, но дай мне жить!
Отелло
Сгинь, шлюха!
А это перевод Б. Пастернака.
Отелло
Ему б не помогло, когда бы жизней
В нем было больше, чем волос.
Дездемона
Беда! Он ложно оклеветан, я погибла.
Отелло
Распутница, как смеешь ты при мне
Рыдать о нем?
Дездемона
Сошли меня в изгнанье,
Но жить оставь!
Отелло
Обманщица, умри!
28
Из м/ф «Бременские музыканты»
Песня гениального сыщика
Слова: Ю. Энтин, музыка: Г. Гладков
Я – гениальный сыщик!Мне помощь не нужна!Найду я даже прыщикНа теле у слона.Как лев сражаюсь в драке.Тружусь я, как пчела.А нюх, как у собаки,А глаз, как у орла.
Смотреть отрывок
29
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});