Лучшее юмористическое фэнтези. Антология - Нил Гейман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
163
Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).
164
Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение — «увлеченный человек, энтузиаст».
165
Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.
166
Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight — предсказание) том «Саги о Форсайтах».
167
Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».
168
The Sea Serpent Syndicate, (1904).
169
Латония — группа озер в штате Кентукки, а также название города. — Прим. ред.
170
Смитсонианский институт — научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. — Прим. ред.
171
Yo Ho Hoka! (1955).
172
Бони — прозвище Наполеона Бонапарта. — Прим. ред.
173
Тайберн — место публичных казней в Лондоне, располагалось на холме. — Прим. ред.
174
Дик Терпин (1706–1739) — знаменитый английский разбойник, стал также персонажем исторических романов.
175
Баунти — корабль, на борту которого п 1789 г. произошел знаменитый мятеж; этим событиям посвящен кинофильм (1962) с Марлоном Брандо в главной роли. — Прим. ред.
176
Килевать — протаскивать под килем.
177
Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж исторических романов С. С. Форестера, кинофильмов и телевизионных постановок. Якобы жил в эпоху Наполеоновских войн. — Прим. ред.
178
«Сэм Холл» — широко известная народная песня, существует в многочисленных вариантах. — Прим. ред.
179
Энни Бонни — женщина-пират (Карибы, 1-я пол. XVIII п.). — Прим. ред.
180
Джон Поль Джонс — герой Войны Соединенных Штатов за независимость. — Прим. ред.
181
Шкафут — часть верхней палубы.
182
Кофель — нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью па верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. — Прим. ред.
183
«К бою!» (фр.) — возглас при начале фехтовального поединка.
184
Феодора — византийская императрица VI в., бывшая танцовщица и куртизанка.
185
The Mirrors of Moggropple, (2005).
186
Уэльским бардом часто называют Мерлина, поэта, жившего в Англии в конце V в.; здесь, по-видимому, имеется в виду другой, более известный нам Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре, занимавшийся черной магией и павший ее жертвой.
187
При дворе византийского императора, по утверждениям хронистов, была похожая механическая игрушка. — Прим. ред.
188
I Married a Robot, (1999).
189
Англ. «Serve-U» созвучно «serve уои» — обслужим вас. — Прим. ред.
190
Добрый вечер (исп.).
191
Это невозможно (исп.).
192
Приятель (исп.).
193
Моррисовское кресло — большое кресло с откидывающейся спинкой и снимающимися подушками, названо по имени выдающегося английского дизайнера, художника и писателя Уильяма Морриса (1834–1896).
194
Mrs. Wilson and the Black Arts of Mrs. Beelzebub from Number Six, (2005).
195
Sooner or Later or Never Never, (1972).
196
Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли — руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. — Прим. ред.
197
English-Speaking Union of the Commonwealth — организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.
198
«Ах, прелестная чернокожая девушка» (нем.).
199
«Классификация австралийских языков» (нем.).
200
Я н к и — северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.
201
Ревун — деревянная дощечка, которая при вращении издает ревущий звук.
202
Never-Never (Land) — внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.
203
В оригинале — «начал свой путь паломника» — аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).
204
Странн — австралийский вариант английского языка.
205
Игра слов: Virginian — виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin — девственный.
206
Bush brother — священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).
207
Игра слов: wolfram — вольфрам; wolf — волк, ram — баран.
208
В оригинале — игра слов: fanna — фауна, fawn — олень.
209
Уильям Пенн (1644–1718) — основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.
210
В оригинале — игра слов: beads — бусы, beans — бобы.
211
«Land of Hoz». — Возможно, и тут имеет место игра слов: Oz — вариант написания Aus, сокращение от Australia.
212
«Бумажная кора» — разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.
213
Кукабарра — большой австралийский зимородок.
214
Слабительное.
215
Австралийский замкнутый водоем, пруд.
216
Тайпан — большая ядовитая змея, обитающая в Австралии и Повой Гвинее.
217
Вероятная аллюзия па сцепу из «Винни-Пуха», где Пух кричит: «Но если ты не выстрелишь, испорчусь я!» — Прим. ред.
218
Cockeye Bob — австралийский «косоглазый Боб», внезапный сильный шторм или шквал.
219
Бандикуты — сумчатые барсуки.
220
«Вопль» — стихотворение Аллена Гинсберга, поэта, одного из лидеров поколения битников; Пил — очевидно, Пил Норман Винсент (1898–1994) — религиозный деятель, проповедник, автор ряда книг, в том числе бестселлера «Сила позитивного мышления».
221
Вероятно, Тимоти Лири — психолог, ученый, противоречивая фигура, скандально известен экспериментами с ЛСД; Лоренс Уэлк (1903–1992) — дирижер, музыкант, вел свою музыкальную программу на телевидении.
222
Роман У. Берроуза на тему наркотических видений. — Прим. ред.