Дьявол и Дэниэл Уэбстер - Стивен Винсент Бене
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
© Перевод. В. Голышев, 2023.
8
Еврейская начальная религиозная школа.
9
Екклесиаста.
10
Евреи Испании, Португалии или их потомки.
11
Коробка или трубка с заключенными в ней библейскими текстами, прикрепляемая к косяку при входе в дом.
12
В 722 г. до н. э. Израильское царство было захвачено ассирийцами, и его население, десять племен, угнано в плен. На этом следы их в истории теряются. Разные авторы отождествляли эти племена с народами Аравин, Афганистана, Индии, Британии, индейцами Северной Америки и т. д.
13
Кожаные коробочки с заключенными в них библейскими текстами. Во время молитвы их надевают на лоб и левую руку.
14
Заупокойная молитва.
15
© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2023.
Поль Ревир (1735–1818) – бостонский ювелир и гравер, активный участник борьбы за независимость американских колоний, был гонцом Массачусетского Корреспондентского комитета. В ночь на 18 апреля 1775 года проскакал из Бостона через Чарлстон в Конкорд, сообщая о предстоящем выступлении английских войск и подымая жителей на войну. Эпизод этот описан в хрестоматийной балладе Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира», сюжет которой отчасти травестирован в данном рассказе.
16
Сэмюел Адамс (1722–1803) и Джон Хэнкок (1737–1793) – видные политические деятели, в 1760-е и 1770-е годы были среди тех, кто возглавлял борьбу за независимость. Адамс был первым, кто поставил подпись под Декларацией независимости.
17
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
18
Участок торгового пути, по которому африканские рабы переправлялись в Северную Америку. – Примеч. ред.
19
© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2023.
20
Оранжисты – протестанты – сторонники сохранения британского владычества в Северной Ирландии.
21
Битва при Бойне между войсками католического короля Иакова II Стюарта и протестантского короля Вильгельма III Оранского произошла в 1690 году.
22
Намек на ирландское восстание против британского владычества 1798 года.
23
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
24
© Перевод. М. Лорие, наследники, 2023.
25
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
Название рассказа взято из первой строки стихотворения Томаса Грея «Элегия на сельском кладбище» – «Колокола пророчат гибель дню…».
26
Тотчас же (фр.).
27
© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2023.
28
Человека хвостатого (лат.).
29
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
30
© Перевод. М. Лорие, наследники, 2023.
31
Уильям Дин Хоуэлс (1837–1920) – известный американский прозаик, один из самых влиятельных критиков своего времени, друг Генри Джеймса и Марка Твена.
32
Здесь намек на вошедшую в поговорку фразу из поэмы Голдсмита «Покинутая деревня»: «Пришедший позабавиться – вздыхая, молиться начинал». Перевод В. Топорова.
33
Роберт Ингерсолл (1833–1899) – юрист, политик-демократ до Гражданской войны, в которой участвовал как полковник кавалерии и перешел в республиканскую партию. Много лет вел кампанию за свободомыслие, включившую такие лекции, как «Суеверие», «Некоторые ошибки Моисея» и прочие подобные сюжеты, критикующие богословие и Библию с позиций рационализма.
34
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
35
© Перевод. В. Голышев, 2023.
36
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
37
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
38
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
39
Примерно 180 см. – Примеч. ред.
40
Примерно 5,5 кг. – Примеч. ред.
41
Здесь имеется в виду праздник в США, когда в небольшой городок или деревню приглашаются люди, родившиеся там, но позже переехавшие в более крупные города. В это время можно навестить свою семью и старых знакомых, а также принять участие в праздничных мероприятиях. – Примеч. ред.
42
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
43
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
44
Имеются в виду крупные американские компании – энергетическая и телекоммуникационная. – Примеч. ред.
45
© Перевод. В. Голышев, 2023.
46
Id – оно (лат.), в психоанализе – область бессознательного, источник инстинктивной энергии, стремящейся реализовать себя на основе принципа удовольствия. Ego – я (лат.) – область психики, воспринимающая внешний мир и реагирующая на него, является посредником между примитивными импульсами Id и требованиями физической и социальной среды.
47
Рино – самый большой город в штате Невада, где законы, касающиеся развода, наиболее либеральны.
48
Дети, кухня и церковь (нем.).
49
Истина в вине (лат.).
50
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
51
© Перевод. В. Голышев, 2023.
52
Большинство южных штатов вышли из Союза к февралю 1861 года. Южане приступили к бомбардировке форта Самтер 12 апреля 1861 года – это было началом Гражданской войны.
53
Герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Увозит со свадьбы свою возлюбленную, ставшую невестой другого человека. У нас известен вольный перевод И. И. Козлова «Беверлей».
54
Генерал, изменник Американской революции.
55
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
56
Злой рабовладелец из романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
57
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
58
Cеть благотворительных магазинов, в которых женщины могли продавать свое рукоделие, а также чайные, служившие местами встреч для дам из высшего общества. – Примеч. ред.