Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Дьявол и Дэниэл Уэбстер - Стивен Винсент Бене

Дьявол и Дэниэл Уэбстер - Стивен Винсент Бене

Читать онлайн Дьявол и Дэниэл Уэбстер - Стивен Винсент Бене

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
особо оговоренных случаев, примеч. пер.

7

© Перевод. В. Голышев, 2023.

8

Еврейская начальная религиозная школа.

9

Екклесиаста.

10

Евреи Испании, Португалии или их потомки.

11

Коробка или трубка с заключенными в ней библейскими текстами, прикрепляемая к косяку при входе в дом.

12

В 722 г. до н. э. Израильское царство было захвачено ассирийцами, и его население, десять племен, угнано в плен. На этом следы их в истории теряются. Разные авторы отождествляли эти племена с народами Аравин, Афганистана, Индии, Британии, индейцами Северной Америки и т. д.

13

Кожаные коробочки с заключенными в них библейскими текстами. Во время молитвы их надевают на лоб и левую руку.

14

Заупокойная молитва.

15

© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2023.

Поль Ревир (1735–1818) – бостонский ювелир и гравер, активный участник борьбы за независимость американских колоний, был гонцом Массачусетского Корреспондентского комитета. В ночь на 18 апреля 1775 года проскакал из Бостона через Чарлстон в Конкорд, сообщая о предстоящем выступлении английских войск и подымая жителей на войну. Эпизод этот описан в хрестоматийной балладе Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира», сюжет которой отчасти травестирован в данном рассказе.

16

Сэмюел Адамс (1722–1803) и Джон Хэнкок (1737–1793) – видные политические деятели, в 1760-е и 1770-е годы были среди тех, кто возглавлял борьбу за независимость. Адамс был первым, кто поставил подпись под Декларацией независимости.

17

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

18

Участок торгового пути, по которому африканские рабы переправлялись в Северную Америку. – Примеч. ред.

19

© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2023.

20

Оранжисты – протестанты – сторонники сохранения британского владычества в Северной Ирландии.

21

Битва при Бойне между войсками католического короля Иакова II Стюарта и протестантского короля Вильгельма III Оранского произошла в 1690 году.

22

Намек на ирландское восстание против британского владычества 1798 года.

23

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

24

© Перевод. М. Лорие, наследники, 2023.

25

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

Название рассказа взято из первой строки стихотворения Томаса Грея «Элегия на сельском кладбище» – «Колокола пророчат гибель дню…».

26

Тотчас же (фр.).

27

© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2023.

28

Человека хвостатого (лат.).

29

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

30

© Перевод. М. Лорие, наследники, 2023.

31

Уильям Дин Хоуэлс (1837–1920) – известный американский прозаик, один из самых влиятельных критиков своего времени, друг Генри Джеймса и Марка Твена.

32

Здесь намек на вошедшую в поговорку фразу из поэмы Голдсмита «Покинутая деревня»: «Пришедший позабавиться – вздыхая, молиться начинал». Перевод В. Топорова.

33

Роберт Ингерсолл (1833–1899) – юрист, политик-демократ до Гражданской войны, в которой участвовал как полковник кавалерии и перешел в республиканскую партию. Много лет вел кампанию за свободомыслие, включившую такие лекции, как «Суеверие», «Некоторые ошибки Моисея» и прочие подобные сюжеты, критикующие богословие и Библию с позиций рационализма.

34

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

35

© Перевод. В. Голышев, 2023.

36

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

37

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

38

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

39

Примерно 180 см. – Примеч. ред.

40

Примерно 5,5 кг. – Примеч. ред.

41

Здесь имеется в виду праздник в США, когда в небольшой городок или деревню приглашаются люди, родившиеся там, но позже переехавшие в более крупные города. В это время можно навестить свою семью и старых знакомых, а также принять участие в праздничных мероприятиях. – Примеч. ред.

42

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

43

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

44

Имеются в виду крупные американские компании – энергетическая и телекоммуникационная. – Примеч. ред.

45

© Перевод. В. Голышев, 2023.

46

Id – оно (лат.), в психоанализе – область бессознательного, источник инстинктивной энергии, стремящейся реализовать себя на основе принципа удовольствия. Ego – я (лат.) – область психики, воспринимающая внешний мир и реагирующая на него, является посредником между примитивными импульсами Id и требованиями физической и социальной среды.

47

Рино – самый большой город в штате Невада, где законы, касающиеся развода, наиболее либеральны.

48

Дети, кухня и церковь (нем.).

49

Истина в вине (лат.).

50

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

51

© Перевод. В. Голышев, 2023.

52

Большинство южных штатов вышли из Союза к февралю 1861 года. Южане приступили к бомбардировке форта Самтер 12 апреля 1861 года – это было началом Гражданской войны.

53

Герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Увозит со свадьбы свою возлюбленную, ставшую невестой другого человека. У нас известен вольный перевод И. И. Козлова «Беверлей».

54

Генерал, изменник Американской революции.

55

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

56

Злой рабовладелец из романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

57

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

58

Cеть благотворительных магазинов, в которых женщины могли продавать свое рукоделие, а также чайные, служившие местами встреч для дам из высшего общества. – Примеч. ред.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дьявол и Дэниэл Уэбстер - Стивен Винсент Бене.
Комментарии