Алая Вуаль - Шелби Махёрин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вместо обещанного изумрудного платья с ласточкиным хвостом мсье Марк сшил платье из яркого, сверкающего серебра. Даже сложенное в коробке, оно словно струится и переливается, как вода, а когда я поднимаю его — невероятно, потрясенно, — юбка рассыпается, открывая тысячи замысловатых бриллиантов, вшитых в каждую складку. Сердце замирает в горле. Эти бриллианты будут освещать все свечи в бальном зале, когда я буду идти, а шлейф — по меньшей мере, соборной длины, разделенный пополам и напоминающий два крыла бабочки, которые крепятся у запястья к прозрачным рукавам.
Завершает ансамбль накидка из бриллиантов — более крупных, чем на юбке, но таких же безупречных.
Потребовалось несколько попыток, чтобы сформировать речь.
— Я не могу… Это самое… Как он…?
Наблюдая за моими словами, Михаль слегка расслабляется, и уголки его рта растягиваются в улыбку.
— Un papillon. — Из кармана он достает шелковый платок и осторожно сдвигает накидку в сторону, открывая полумаску, расшитую нежными крылышками из органзы. Он старается не касаться ничего голой кожей. — Хотя, думаю, я, возможно, растянул определение, когда попросил мсье Марка сделать такую же из металла.
Мои руки с тоской скользят по ткани, когда я убираю ее обратно в коробку. Я не могу принять такой подарок. Конечно, не могу. Однако слова, которые вылетают из моих уст, совсем другие.
— Он шил это из настоящего серебра? Как?
Михаль пожимает плечами, его улыбка становится шире, а мои руки в ответ немного возится с крышкой шкатулки. Не знаю, видела ли я его улыбку раньше — по крайней мере, не такой. Открыто. Бесхитростно. Она смягчает все его лицо, превращая жестокие черты в нечто почти человеческое… и делая его от этого еще прекраснее.
— Он сказал бы тебе, что превратил солому в золото. Но на самом деле он должен был оказать мне услугу, а ты ему нравишься настолько, что он надел перчатки.
Когда он протягивает мне изумрудную ленту, его пальцы непроизвольно касаются моей ладони. Они задерживаются на ней еще на секунду. Две. Затем он медленно, целенаправленно проводит по ней линии, и у меня по ногам бегут мурашки. Его голос становится язвительным.
— Он также просит пригласить его на танец завтра вечером.
Я поднимаю брови.
— Неужели?
— Думаю, было бы невежливо отказаться.
— Для моих бедных пальчиков было бы еще грубее согласиться, не спросив сначала, как он танцует.
Его пальцы продолжают двигаться вверх, вверх, вверх. У меня перехватывает дыхание, когда они скользят по тонкой коже моего запястья, проникая под избитую ленту.
— Не в два раза лучше, чем Рид Диггори. — Его глаза сверкают, пока я пытаюсь и не могу игнорировать покалывание в руке. — И ростом он тоже не вышел. Хотя, должен сказать, питомец, после того как я увидел его, мне кажется, что ты ошибаешься в своем впечатлении о мсье Диггори.
— Ты думаешь, что ты выше?
— Я знаю, что я выше. — Его пальцы проникают под мой рукав, поднимаются по предплечью, пока не достигают мягкого изгиба локтя. Он сжимает его в своей руке. — И.… гораздо лучше танцует.
Когда его большой палец надавливает на вену, меня охватывает жар, и этого не должно происходить. Он даже почти не прикасается ко мне. Голос дрожит, и мне удается сказать:
— Ты… ты не можешь знать этого, просто видя его.
— Ты тоже не можешь — пока не потанцуешь со мной.
В его улыбке мелькает едва заметный намек на клыки. Однако это больше не пугает меня. Не после чердака. Особенно после чердака. Запястье и горло пульсируют, как живые существа, при воспоминании о том, что я испытываю не боль, а что-то другое. Что-то острое и нужное.
— Я… — Нужно привести себя в порядок. Нужно покинуть эту комнату, пока я не наделала глупостей. — Я не знаю, хорошая ли это идея, Михаль.
— Почему нет?
— Потому что… — Я смотрю на него, затаив дыхание. Как мне ответить на такой вопрос, не унизив себя? Потому что я не могу думать, когда ты так на меня смотришь? Потому что я дура, что оглядываюсь назад? Потому что еще слишком рано, и потому что придут мои друзья, и потому что… мои друзья. Осознание этого пронзает мои легкие, как нож. — Ты все еще планируешь наказать Коко за Некроманта и Бабетту? Если да, то вряд ли у нас будет время на танцы.
Его рука падает с моего локтя. Его улыбка исчезает вместе с ней, мгновенно превращая его в холодного и собранного Михаля, которого я всегда знала. Мои мышцы слабеют от облегчения. Я видела его гнев, его милость, его силу, и я пережила их все, но его очарование? Не думаю, что кто-то сможет это пережить.
— Даю тебе слово, Селия Флер Трамбле, — говорит он, сопровождая слова легким поклоном, — что ни один вампир не причинит вреда твоим друзьям, когда они прибудут завтра, включая меня. Если бы я думал, что это поможет, я бы вообще отменил маскарад, но они придут за вами независимо от этого. Сомневаюсь, что сам Ад сможет удержать Луизу ле Блан от Реквиема, — он злобно сверкнул глазами, — но Ад — это именно то, что она найдет, если попытается взять тебя силой.
Несмотря на его угрозу, мое сердце словно раздувается вдвое. Он не причинит им вреда. Однако так же быстро оно пробивается еще раз — потому что если Коко, Лу и Рид придут на Реквием, то и Жан-Люк тоже прибудет. Несмотря на свои последние слова, он не упустит возможности исследовать островок вампиров. Я как можно незаметнее вытираю ладони о юбку.
Остается надеяться, что они с Михалем не убьют друг друга.
— Селия? — спрашивает последняя.
— Лу никогда бы так не поступила.
Он отрывисто кивает.
— Хорошо. Так будет проще. — Прежде чем я успеваю спросить, он говорит: — Мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделала, но если ты согласишься, то подвергнешь себя опасности.
Слова Филиппа разрушают последние остатки моей эйфории. Ты не можешь получить что-то просто так, Селия. Конечно, Михаль хочет что-то получить в обмен на еду, великолепное платье. Все в этом мире имеет свою цену.
Мои глаза сужаются.
— Какого рода опасность?
— Та, что связана с Некромантом.
— О. — Первый холодный палец понимания проходит по моему позвоночнику, пока мы смотрим друг на друга. Вся теплота в его лице снова застыла, а глаза сверкают, как кусочки черного льда. — И это все?
— Твои друзья