Миры Харлана Эллисона. Т. 2. На пути к забвению - Харлан Эллисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Нисей — гражданин США японского происхождения.
9
Целостная форма, структура.
10
Да почиет с миром (лат.).
11
Игра слов: «отметка два» псевдоним знаменитого писателя: Марк Твен.
12
Жареный или печеный пирожок с мясом (идиш). (Здесь и далее примеч. пер.)
13
Мука из мацы (идиш).
14
Религиозный обрйд, посвященный совершеннолетию еврейских юношей (тринадцать лет).
15
Настольная игра в слова, которые составляют из кубиков с буквами. (Примеч. пер.)
16
Аллюзия. Имеется в виду известная авангардистская скульптура «Экспансия полиуретана» (Здесь и далее примеч. пер.)
17
Город на северо-западе Франции, известен своим храмом. (Здесь и далее примеч. пер.)
18
Пирожки с начинкой (фр.).
19
Утята, персонажи «Утиных историй» —.известного мультфильма Уолта Диснея.
20
Брендон Биган (1923) — ирландский писатель, равно известный едким юмором своих пьес и распутной жизнью в барах Дублина и Нью-Йорка.
21
Меннингеры Карл Август и Вильям Клер — братья, известные американские психиатры.
22
Грэнвиль Орал Роберте (1918) — американский евангелист и проповедник.
23
Уильям Франклин Грэхем (1918) — американский евангелист и проповедник.
24
Г. Халдеман и Дж. Эрлихман ближайшие сотрудники президента Никсона.
25
Встречающиеся далее фамилии ассоциируются с именами американских сценаристов, режиссеров, актеров и издателей.
26
См. мини-словарь к рассказу «Мамуля».
27
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
28
Десятицентовая монетка.
29
Сэр Чарлз Гавен (1813–1903) — ирландский и австралийский политик.
30
Перевод Е. Полонской.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});