В стране полумесяца - Кнут Гамсун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ислам был когда-то носителем высокой и утончённой культуры. С помощью Константинополя в качестве главного города магометанской федерации, цивилизации Запада и Востока могли бы смешать свои источники и, быть может, создать новую культуру, которая зашумела бы ключами, бьющими жизнью. Есть глупцы, которые не в состоянии видеть благосостояние мира и грядущей жизни только в постройке железных дорог, в социализме и американском грохоте, — новая культура эта могла бы быть культурой именно этих глупцов. Она существовала бы, как некая маленькая, но драгоценная редкость, которую имели бы средства поддерживать лишь миллиардеры мира.
Примечания
1
Ску́тари — прежнее название Ускюдара, части Стамбула, расположенной на азиатском берегу Турции.
2
Капитан (франц.).
3
Хенна (хна) — красно-жёлтая краска, получаемая из листьв кустарника лавсонии.
4
Речь идёт о Гладстоне Уильяме Юарте (1809–1898) — премьер-министре Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг., лидере либералов. Английская историография без должных оснований создала Гладстону славу великого государственного деятеля. Карл Маркс применял к Гладстону выражение «великий» в кавычках, называя его «архилицемером и казуистом».
5
В 1882 году правительство Гладстона направило английские войска для захвата Египта и подавления национально-освободительного движения под руководством Ораби-паши. В результате весь Египет был оккупирован и превращён фактически в английскую колонию.
6
Абдул-Хамид II (1842–1918) — турецкий султан в 1876–1909. В декабре 1876 ввёл конституцию, но вскоре распустил созванный на её основании парламент и установил деспотический режим «зулюм» (насилие, произвол). В результате Младотурецкой революции 1908 был вынужден восстановить конституцию 1876; 27 апреля 1909 низложен и арестован. Умер в заключении.
7
Бергльот Бек, первая жена писателя (1898–1906).
8
Пера — бывшее название делового и культурного центра Стамбула Бейоглу.
9
Мокко — один из высших сортов кофе.
10
«Без сахара!» (франц.).
11
Наргиле́ (перс. nargile, от наргил — кокосовый орех, из которого первоначально делали наргиле) — курительный прибор, сходный с кальяном, но имеющий в отличие от него длинный рукав вместо трубки.
12
Цыплёнок (франц.).
13
Эфенди (тур. efendi, от позднегреч. authentes — повелитель, господин) — в Османской империи форма обращения. Применялась к очень широкому кругу лиц, в частности, к духовенству, чиновникам, иностранцам.
14
Галата — основанное генуэзскими колонистами в византийскую эпоху предместье Константинополя (Стамбула), позднее — основной торговый район этого города. На месте бывшей Галаты — торговый портовый район Каракёй.
15
«Дамы и господа!» (англ.).
16
Храм Софии (Айя-София) — выдающееся произведение византийской архитектуры. Сооружён в 532–537. В 1453 турки превратили храм в мечеть.
17
Осман I (ок. 1258–1324) — турецкий султан с 1299/1300, основатель династии Османов и Османской империи.
18
Симео́н Сто́лпник (356–459) — христианский подвижник, прославившийся своими аскетическими подвигами. Согласно преданию, в 423 году уединился на небольшой каменной площадке на вершине «столпа» (башни) и проводил все свои дни в молитве и проповедях для многочисленных паломников.
19
Помощнику (франц.).
20
Вамбери Арминий (1832–1913) — венгерский востоковед, путешественник, полиглот. С целью накопить материал в поддержку своей гипотезы о тюркском происхождении венгерского языка, переодевшись мусульманским дервишем, предпринял путешествие в страны Средней Азии (Афганистан, Бухарское ханство и др.).
21
Абдул-Меджид (1823–1861) — турецкий султан, старший сын Махмуда II. В 1839 году начал проведение масштабных реформ, призванных преодолеть кризис феодального общества Османской империи и угрозу полного распада государства. Эти реформы, продолжавшиеся до начала 1870-х годов, получили название «Танзимат» (от араб. танзим — приведение в порядок).
22
Доломан (венг. dolmany) — венгерский гусарский мундир, расшитый шнурами.
23
Мулла (от араб. маула — господин, владыка) — служитель религиозного культа у мусульман.
24
Муэдзин (араб. муаддин — объявляющий, призывающий) — служитель мечети, провозглашающий призыв мусульман к молитве (азан).
25
Ландо (франц. landau) — четырёхместный экипаж с открывающимся верхом и двумя рядами сидений, расположенными одно против другого.
26
За свою политику угнетения народов Османской империи (армянские погромы, резню греков на Крите в 90-х гг. XIX в.) Абдул-Хамид II получил прозвище «кровавый султан».
27
Абдул-Азис (1830–1876) — турецкий султан, второй сын султана Махмуда II. Желая реформ, окружил себя либералами и приобрёл некоторую популярность, обещав государственную и дворцовую экономию; но не был достаточно твёрд, чтобы исполнить свои намерения. В виду частых нервных расстройств Абдул-Азиса в период с 1862 по 1871 год Османская империя фактически управлялось великим везирем Аали-пашой.
28
Уоллес Льюис (1827–1905) — американский государственный и военный деятель, писатель. В ходе Гражданской войны 1861–1865 Уоллес дослужился до генеральского звания. Занимал посты губернатора и министра. Наиболее известное литературное произведение Уоллеса — исторический роман «Бен Гур» (1880), в увлекательной форме рассказывающий о судьбе иудейского князя Иуды Бен Гура, одного из первых христиан.
29
Пьер Лоти (псевдоним; настоящее имя — Луи Мари Жюльен Вио) (1850–1923) — французский писатель. Около 40 лет провёл во флоте, участвовал во франко-прусской (1870–1871) и 1-й мировой (1914–1918) войнах, в колониальных экспедициях. Знакомство с восточными странами позволили Лоти создать новый литературный жанр — т. н. колониальный роман. В своём творчестве Лоти пытался доказать превосходство «белой расы», но признавал всё же богатую духовную жизнь и культуру народов Востока.
30
Национально-освободительное движение армян, живущих в турецкой Западной Армении, особенно активизировалось в период русско-турецкой войны 1878 года. 61-я статья Берлинского трактата, завершившего войну, обязывала Турцию провести реформы в Западной Армении и обезпечить безопасность армян. Однако это решение не было выполнено.
31
Ша́баш — в иудаизме: субботний отдых.
32
Совет Высокой Порты — то же, что диван; совет при турецком султане, состоявший из великого везира, главы мусульманского духовенства и некоторых других сановников.
33
Одалиска — обитательница гарема, наложница.
34
Лапсердак — долгополый мужской сюртук верующих евреев.
35
Смарагд — то же, что изумруд.
36
Сераль (франц. serail, от тур. saray — дворец) — дворец турецкого султана.
37
Имеется в виду Наваринское морское сражение 1827 у юго-западного побережья п-ва Пелопоннес, в ходе которого турецко-египетский флот был разгромлен соединённым флотом России, Великобритании и Франции. Поражение турок содействовало национально-освободительной борьбе Греции и победе России в русско-турецкой войне 1828–1829.
38
«Больной человек Европы» — определение, данное российским императором Николаем I (1796–1855) Османской империи в связи с наметившимися с XVIII в. признаками её ослабления и распада.