Танец страсти - Джулия Лонг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я всего за неделю построил этот чертов замок, Том. I позаботился о новых костюмах для целой стаи девиц. Я не жаловался. А сейчас ты пришел и…
– Публика будет довольна. Разве не так? Девицы огорчены? А песня о шпагах?
Молчание Генерала красноречиво говорило лишь о том, что он понемногу остывает.
– А ты любишь звон монет в своем кармане, Джен? Раз-е я не прав?
– Нет, я люблю тихие карманы, Том.
Том усмехнулся. Таков был Генерал: гнев, отчетливо слышавшийся в его речах, сменился сарказмом, а потом уступил место иронии. Еще немного – и он пойдет на попятную. Том это знал и поэтому молчал.
– Тебе стоило поговорить со мной до того, как ты ее нанял. Ты ведь обычно так и делал.
– Да, следовало бы. – Том старался говорить как можно мягче. – Я приношу извинения. Но мне кажется, тебе стоит больше доверять моему чутью.
– Твоя интуиция как делового человека – безупречна, Том. А твое чутье мужчины доводит тебя до дуэлей. И когда-нибудь, не сомневаюсь, тебя убьют.
Генерал смотрел на Тома с вызовом. Вероятно, он решил, что Том не намерен возражать, и вызывающий тон его речей улетучился. Казалось, он вполне удовлетворен одержанной победой. Пусть это не триумф!
– Уже четверть часа прошло, Джен. – Том знал, что это жестокий, но единственный способ прервать затянувшийся разговор.
Генерал чертыхнулся, вскочил и вылетел за дверь так же стремительно, как появился в кабинете Тома.
Том добродушно улыбнулся, глядя ему вслед, и занялся разборкой почты.
Взяв в руки одно из писем и прочитав адрес, написанный на конверте, он нахмурился. Литл-Суэйтинг, Кент.
Том вскрыл письмо.
«Мы будем рады принять вас, если вы приедете».
Холодно, формально, вежливо, что говорило об усмиренной гордости или возникших сомнениях, которые стали результатом его настойчивости.
Раз в неделю Том ездил в Кент. Последний его визит закончился ничем: он не застал хозяев маленького домика в Кенте. И теперь вот это…
Том в замешательстве перечитывал скупые строки письма.
Сейчас, когда он получил ответ, которого с таким упрямством добивался, он абсолютно не был уверен, что хочет этого на самом деле.
Сильвия, как ей показалось, провела в тревожном ожидании целую вечность. В артистическую уборную вошла девушка с «цветочным» именем Роуз. Сильвия улыбнулась: выходит, Роуз – наименее колючий цветок в этом непонятном спектакле. Очевидно, Генерал, будучи опытным стратегом, решил не оставлять Сильвию наедине с кем-то более… нетерпимым. К примеру, Молли или кем-то еще, похожим на нее.
Роуз смотрела на Сильвию, не испытывая иных эмоций, кроме любопытства. К сожалению, безудержное любопытство, пожалуй, наиболее яркая черта Роуз. Она была настолько красива, что могла вскружить голову первому встречному. Блеск волос цвета воронова крыла, черные глаза, нежный румянец на белоснежных щеках. Увы, ей недоставало осознания собственной прелести, что больше всего очаровывает мужчин. Можно не сомневаться, в будущем этой красавице уготована судьба игрушки состоятельного немолодого мужчины. Любовницы без излишних притязаний.
Казалось, Роуз носит свою красоту небрежно, как концертное платье. Или как атрибут представления, будто заранее зная, что занавес рано или поздно опустится.
– Так ты француженка, да? – Девушка распахнула дверцу большого гардероба. Ее вопрос прозвучал так, словно ей было все равно, о чем говорить. – Это правда?
Да. Нет. Может быть.
– Да. – Сильвия решила, что проще будет согласиться.
– Наверное, Генерал хочет, чтобы ты сегодня же вместе с нами вышла на сцену. Для этого тебе нужна волшебная палочка. – Когда Роуз рылась в гардеробе, из таинственных глубин которого вывалились вещи, на пол со стуком упала деревянная палочка со звездой. Роуз задумчиво посмотрела на нее, подобрала и отложила в сторону. – Это палочка Китти. Девчонки, которая была здесь до тебя.
Значит, чтобы заработать на свое содержание, Сильвия должна нарядиться в костюм феи.
– Девчонка, которая была до меня?
– Да, она ушла несколько месяцев назад. Говорят, ей отказал мистер Шонесси. Она попала… в переплет, – прошептала Роуз, выразительно сложив руки на животе.
– И он, стало быть, ее выгнал? – в смятении уточнила Сильвия.
– А разве можно выставлять ее на сцену, если она стала такая большая? – прагматично заметила Роуз, разведя руки так, словно обнимала невидимую тыкву. – Она приходила однажды, рыдала и все такое прочее… Просила Молли поговорить с мистером Шонесси. На следующий день ушла. Я не видела ее с той поры.
Роуз испытующе смотрела на Сильвию, как бы прикидывая, не рассказать ли ей кое-что еще из того, что, как полагала Роуз, могло новенькой показаться интересным.
– Молли говорит, что отец ребенка – мистер Шонесси.
Сильвия не скрывала охватившего ужаса. Довольная выражением лица Сильвии, Роуз кивнула и добавила:
– Однако Молли много чего говорит.
Казалось, она не может взять в толк, зачем кто-то говорит больше, чем нужно.
– А ты не веришь, что это так? Поколебавшись, Роуз пожала плечами.
– Мистер Шонесси… ну, я не думаю, что он тронет девушку, которая работает у него.
– Откуда ты это знаешь? – неожиданно для себя поинтересовалась Сильвия.
И кого он трогает вместо них?
– Понимаешь, мы все пробовали, – усмехнулась Роуз. – Но с мистера Шонесси как с гуся вода. Он не позволяет никаких глупостей, когда дело касается «Белой лилии» и девушек, которые здесь работают. Он только улыбается, пока мы не оставим своих попыток.
Это интересно, учитывая, как решила Сильвия, что этот человек склонен к фривольным и рискованным поступкам.
– Почему же Молли говорит такое?
– Потому что он не трогает ее, хотя она много раз подкатывала к нему. Она думает, что это из-за Китти. Говорит, что Китти – фаворитка мистера Шонесси. Мы все думали, что это так. Похоже, он действительно любил ее больше всех. Понимаешь, мистер Шонесси благоволил ей… И он не нанимал новую девушку до…до сегодняшнего дня. Прошло уже несколько месяцев. А Молли хочет его – мистера Шонесси – для себя. Ну а мы разве все не для себя?
Нет. Да. Может быть.
Сильвия тактично уклонилась от вопроса, прозвучавшего риторически. Она лишь отметила: вероятно, мистера Шонесси способна оценить любая женщина.
– Но мистер Шонесси… понимаешь, с того самого дня, как ушла Китти, он раз в неделю ездит в Кент. Я слышала, как он рассказывал об этом Генералу. Но никто не знает, зачем он туда наведывается. Даже Генерал. Даже ее величество.
– Ее величество? – Похоже, это был еще один чей-то почетный титул. Такой же, как «Генерал».
– Дейзи, – лаконично пояснила Роуз, как будто это имя что-то могло прояснить. – У нее собственная комната для переодевания и приема гостей. Она не якшается с такими, как мы. Ты, я думаю, скоро увидишь ее.