Наслаждение и боль - Энн Мэтер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вернувшись в дом, она бросилась в ванную и охладила лицо, словно стараясь смыть все следы охвативших ее чувств и эмоций. Глаза, которые смотрели на нее из зеркала, были огромными и будто больными. Она встряхнула сердито головой, стараясь направить мысли в менее личные каналы. Решив не вызывать ни у кого неудовольствия появлением в одежде, более подходящей для отдыхающих, чем для гувернантки, она переоделась в приталенное платье из голубого хлопка, подпоясанное белым кушаком. Скромность наряда соответствовала ее настроению, и она заплела волосы в косу и уложила ее вокруг головы. По крайней мере, так она не вызовет ничьей антипатии.
Ей было интересно, будет ли сегодня присутствовать Розета Бургос? Безусловно, она не испытывает к ней теплых чувств. Это Лаура почувствовала еще в Лондоне. Ей не хватает еще и ее ненависти.
Когда Лаура была готова, она спустилась по лестнице в кухню и наткнулась на женщину, которая готовила накануне обед. Она с любопытством взглянула на Лауру.
— Да, сеньорита?
Лаура надеялась, что она понимает по-английски. Ее собственный испанский не был безупречен, и она даже сомневалась, что ее смогут понять. Решив попробовать говорить по-английски, она сказала:
— Вчера вечером дон Рафаэль объяснил мне, что я должна обедать с семьей, но он не сказал ничего о других трапезах. Вы не знаете, не должна ли я сесть с Карлосом в детской?
Женщина уставилась на нее довольно беспомощно, а затем произнесла с улыбкой по-испански:
— Прекрасный день, сеньорита, не правда ли? Лаура задумалась. Женщина явно не поняла ни слова из того, что она сказала по-английски. Она явно считала, что Лаура говорит о погоде. Сделав новую попытку, она спросила по-испански:
— А где Карлос?
Этот вопрос вызвал поток быстрых испанских слов, сопровождающихся сияющей улыбкой, и Лаура прикусила губу и вздохнула, думая о том, что ей придется отправиться в детскую одной. Однако, на ее счастье, в этот момент из сада появилась Мария.
— Доброе утро, сеньорита. Что вы хотите?
— Я должна завтракать в детской с Карлосом? — спросил она, испытывая облегчение и улыбаясь. — Боюсь, что дон Рафаэль отдал мне распоряжение только по поводу обеда.
— Я поняла инструкции дона Рафаэля так, что вы будете питаться с семьей, — кратко ответила Мария, нахмурясь.
— Но я совершенно уверена, что он имел в виду только ужин, — возразила она мягко.
— Пока я не получу других распоряжений, вы будете питаться с семьей, — продолжала настаивать на своем Мария, и Лаура подавила вздох.
— Но я предпочла бы есть в детской с мисс Латимер, — сказала она, чувствуя себя неловко.
Мария посмотрела на нее враждебно и затем сказала с явным сожалением:
— Извините, сеньорита, но у меня есть распоряжения. Если вы хотите питаться в детской, я советую вам решить это с доном Рафаэлем.
— О! О, хорошо, — пожала плечами Лаура. — Скажите, куда мне идти теперь?
— Конечно. Я провожу вас…
Мария провела ее по коридору в главный холл, а затем в маленькую светлую комнату, где подавались завтраки и уже был накрыт белой скатертью круглый стол, на солнце сверкали кофейник и подставка для поджаренного хлеба. Действительно, все было не так страшно, а когда Лаура увидела донью Луизу Мадралена, она еще раз вздохнула с облегчением. Во всяком случае, ей не предстоит есть наедине с хозяином. Она опасалась именно этого, что такое может иногда случаться. Возможно, в отношении к ней дона Рафаэля было что-то, что вызвало у нее какое-то чувство опасения.
Донья Луиза обрадовалась, когда увидела Лауру, и тепло произнесла:
— О, мисс Флеминг, как прелестно вы выглядите! Я очень рада, что вы благополучно прибыли. Как прошло ваше путешествие?
— Мое путешествие было очень приятным, спасибо, сеньора! — улыбнулась Лаура.
— Ах, — воскликнула донья Луиза. — Вы можете называть меня донья Луиза. «Сеньора» звучит официально, а мы ведь будем жить в такой непосредственной близости! Скажите мне, как вы встретились с Карлосом? Как вы его нашли?
— Да, я встретилась с ним вчера вечером после ужина.
— Хорошо. И какое у вас впечатление?
— Мое впечатление, сеньора, то есть, я хочу сказать, донья Луиза…
— Да, конечно, я уверена, что сеньора Элизабет не скрыла от вас, как Рафаэль относится к своему сыну?
— Ну, собственно говоря, — Лаура покраснела, — это была только краткая встреча — приветствие. Мы не беседовали долго. Но я должна вам сказать со всей честностью, ребенок, как бы сказать, несколько сдержан для своего возраста.
— Карлос такой, каким должен быть хорошо воспитанный испанский мальчик, — прервал их холодный голос, и, оглянувшись, Лаура увидела Розету Бургос, входящую в комнату. Она, очевидно, выходила, чтобы принести еще булочек, потому что в руках у нее была наполненная тарелка.
— О, Розета! — улыбнулась донья Луиза. — Мы знаем, что вы не позволяете произнести ни слова против распоряжений Рафаэля. Тем не менее ребенок ведет себя скованно. Мы все видим это.
Лаура внимательно прислушивалась к их разговору. Она почувствовала, что здесь есть что-то, о чем она не подозревала до сих пор. Наверно, Розета сама питает какие-то чувства к Рафаэлю Мадралена. Ведь они только двоюродные родственники, да и, собственно, нет никаких существенных причин, по которым глава семейства Мадралена не может жениться снова…
Розета, поставив на стол блюдо с булочками, подошла к шелковому шнуру, похожему на тот, что Лаура видела в кабинете Рафаэля, и резко дернула за него. Донья Луиза улыбнулась с одобрением, и Розета села рядом с ней, напротив Лауры.
— Карлос — умный мальчик, — продолжала пожилая женщина, разламывая пополам булочку. — Это несомненно. Но вероятно, было бы лучше, если бы рядом с ним были дети, с которыми он мог играть.
— Я согласна, — воскликнула Лаура, радуясь тому, что эта мысль принадлежит не ей одной. — Наверное, поблизости есть еще дети. Разве здесь, на мысе, нет больше никаких обитателей?
— Только в деревне, — ответила ей Розета. — И я надеюсь, что вы не думаете, что Карлос может с ними общаться.
— А почему и нет? — возразила Лаура с горячностью. — Дети не должны сознавать, что между старшими существуют какие-то ограничения!
— Ребенок растет таким, каким его учат быть, — ответила Розета, и ее бледное лицо покрылось краской.
— Остынь, успокойся, — воскликнула донья Луиза с улыбкой. — Но вообще-то ты права. Здесь, на мысе, нет больше таких домов, как дом семейства Мадралена. Разве что дом художника Педро Армеса, но он одинокий холостяк.
— О, я встречалась с ним, — воскликнула Лаура, забыв на мгновение свою антипатию к этому человеку. — Он прилетел в Малагу в том же самолете, что и я.