Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Проза » Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. - Генри Филдинг

Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. - Генри Филдинг

Читать онлайн Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. - Генри Филдинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:

7

Мольбы попавших в беду актеров Дрюри-Лейна. - После смерти Бута и ухода из Дрюри-Лейна К. Сиббера сын последнего, актер Теофиль Сиббер (1703-1758), рассчитывал захватить в свои руки руководство театром. Когда это не удалось, он перешел в Маленький театр Хеймаркет, уведя с собой лучших актеров, и поэтому Дрюри-Лейн нуждался в срочном обновлении репертуара, чтобы сохранить публику.

8

...не передай я пьесу туда, где она ныне поставлена. - Пока шли репетиции "Дон Кихота в Англии" Теофиль Сиббер, помирившись с новым руководством театра, вернулся в Дрюри-Лейн, и Фильдинг вынужден был уйти оттуда. Пьеса была поставлена в Маленьком театре Хеймаркет, директором и художественным руководителем которого через некоторое время стал сам Фильдинг.

9

 Джентльмен - здесь: представитель джентри (дворянства).

10

...на одеяле полетать согласен. - Намек на известный эпизод из "Дон Кихота" Сервантеса. Дон Кихот съехал, не заплатив по счету, с постоялого двора, и за это Санчо наказали, подбрасывая его на одеяле. Подобного рода наказание применялось и в Англии.

11

Тантал (греч. миф.) - сын Зевса и нимфы Плуто; за оскорбление, нанесенное богам, был осужден на страшные мучения: вода убегала, когда он хотел напиться; пища исчезала, когда он протягивал к ней руки.

12

11. ...которого ваш отец встречал в Испании. - Ошибка автора. Как выясняется из последней сцены комедии, сэр Томас Лавленд никогда Дон Кихота не видел.

13

...у моей тезки Доротеи. - Речь идет об одной из героинь романа Сервантеса "Дон Кихот", крестьянской девушке Доротее, вышедшей замуж за знатного гранда Фернандо.

14

...на свадьбе Камачо. - Намек на эпизод из романа Сервантеса: имеется в виду свадьба богатого крестьянина Камачо.

15

Корпорация - имеется в виду избирательная корпорация: объединение избирателей самоуправляющегося местечка (бюро), пользующегося правом посылать депутата в парламент. Из семи с половиной миллионов населения избирательными правами пользовались лишь сто пятьдесят тысяч человек. В сельских бюро корпорации были особенно малочисленны, и каждый лишний голос имел значение для результатов выборов. Поэтому в них широко практиковался подкуп избирателей соперничающими партиями.

16

 Ритейл (Retail) - фамилия избирателя, в переводе означает: розничный торговец.

17

Бедлам (разг.) - Вифлиеемская королевская психиатрическая больница. Основана в 1247 г. в Лондоне.

18

 Олдермен - член городского самоуправления.

19

Бриарей - согласно греческому мифу, великан, имевший пятьдесят голов и сто рук.

20

Аргус - мифическое существо, наделенное огромным количеством глаз, часть которых всегда бодрствовала.

21

 Фригольдеры - крестьяне, владевшие собственной землей либо имевшие землю в пожизненном пользовании. В данном случае речь идет о последних.

22

 ...сумасшедшего с оруженосцем, как он себя величает. - По-английски оруженосец и сквайр - одно слово, поэтому Баджер принял Санчо за сквайра, а Дон Кихот впоследствии Баджера - за оруженосца, выдающего себя за рыцаря.

23

Коpк - английский портовый город.

24

 Ридотто - публичный костюмированный бал.

25

Гален Клавдий (ок. 130 - ок. 200 гг. до н. э.) - знаменитый древнеримский врач, приведший в систему все медицинские познания того времени.

26

 Коук Эдуард (иначе Кок или Кук) (1552-1634) - один из основоположников современного английского права.

27

...двадцать шиллингов на гром и молнию. - В английском театре XVIII века гром и молния принадлежали к числу обязательных сценических эффектов при постановке трагедии.

28

Черный акт - так обычно называли «охотничий закон», изданный в Англии в 1723 году. Закон получил свое название из-за одной статьи, которая гласит, что «всякий, вооруженный мечом или другим вредоносным оружием и зачернивший себе лицо, либо иным способом изменивший свою наружность и появившийся в каком-либо заповедном месте, где содержались или будут содержаться зайцы либо кролики, и надлежащим образом в этом уличенный, - карается смертью, как при уголовном преступлении».

29

Коронная коллегия - коллегия суда королевской скамьи, занимавшаяся специально уголовными делами.

30

Иски на случай - иски за правонарушения, не предусмотренные законом. Ныне система «исков на случай» не существует.

31

Вестминстер - имеется в виду Вестминстер-холл, в котором находились суды высшей инстанции.

32

non compos mentis — не в здравом уме (лат.).

33

ex post facto — задним числом (лат.).

Комментарии

1

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. - Генри Филдинг.
Комментарии