Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - Уильям Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
This was an important contribution to our housekeeping, and we poor relations were bound to treat her with a certain respect. As for myself, if my poor father never did anything else for me before he fell into difficulties, he gave me a good education, and raised me (thank God) above superstitions of all sorts. However, a very little amused me in those days; and I waited to have my fortune told, as patiently as if I believed in it too!
My aunt began her hocus pocus by throwing out all the cards in the pack under seven. She shuffled the rest with her left hand for luck; and then she gave them to me to cut.
“Wi’ yer left hand, Francie (левой рукой, Фрэнси; Wi’ yer = with your). Mind that (помни это; to mind – обращать внимание, считаться /с чем-л./; не забыть сделать /что-л./)! Pet your trust in Proavidence (доверься провидению; pet = put; to put one’s trust in smb., smth. – доверять кому-л., чему-л.; to put – класть; помещать; trust – доверие, вера) – but dinna forget that your luck’s in yer left hand (но не забудь, что твоя удача – в левой руке; dinna = do not)!” A long and roundabout shifting of the cards followed (последовало долгое раскладывание карт по кругу; roundabout – окольный; кружной; round – круг, окружность; круговое движение; shifting – перемещение; сдвиг; to shift – перемещать/ся/, передвигать/ся/), reducing them in number until there were just fifteen of them left (сокращавшее их число: «в числе», пока их не осталось только пятнадцать; to leave – оставлять; оставаться /в остатке/), laid out neatly before my aunt in a half circle (разложенных аккуратно перед тетушкой полукругом; to lay – класть, положить; to lay out – выкладывать, раскладывать; neat – опрятный, аккуратный; четкий; half – половина). The card which happened to lie outermost (карта, которая оказалась /лежать/ с самого краю; outermost – наиболее удаленный от середины, от центра), at the right-hand end of the circle (в правом конце круга; right-hand – правый, по правую руку), was, according to rule in such cases (была, согласно правилу в таких случаях; to accord – соответствовать, согласовываться), the card chosen to represent me (картой, выбранной, чтобы обозначать меня; to choose – выбирать; to represent – изображать; представлять, символизировать). By way of being appropriate to my situation as a poor groom out of employment (соответствуя моему положению бедного конюха без работы; by way of being – будучи, считаясь; appropriate – соответствующий, подходящий; employment – служба, работа /по найму/; занятость), the card was – the King of Diamonds (карта была – бубновый король; diamond – алмаз; ромб; /карт./ бубна, карта бубновой масти; diamonds – бубны).
“Wi’ yer left hand, Francie. Mind that! Pet your trust in Proavidence – but dinna forget that your luck’s in yer left hand!” A long and roundabout shifting of the cards followed, reducing them in number until there were just fifteen of them left, laid out neatly before my aunt in a half circle. The card which happened to lie outermost, at the right-hand end of the circle, was, according to rule in such cases, the card chosen to represent me. By way of being appropriate to my situation as a poor groom out of employment, the card was – the King of Diamonds.
“I tak’ up the King o’ Diamants,” says my aunt (я забираю короля бубен, – говорит тетушка; to take up – поднимать; снимать, удалять). “I count seven cairds fra’ richt to left (= I count seven cards from right to left. – Отсчитываю семь карт справа налево; to count – считать, подсчитывать); and I humbly ask a blessing on what follows (и смиренно прошу благословения на то, что будет; humbly – скромно, робко; смиренно, покорно; blessing – благословение; to bless – благословлять).” My aunt shut her eyes as if she was saying grace before meat (тетушка закрыла глаза, словно читая молитву перед едой; grace – грация, изящество; милость /господня/; молитва /перед едой и после еды/; meat – мясо; /уст./ пища, еда), and held up to me the seventh card (и показала мне седьмую карту; to hold up – поднимать; выставлять, показывать). I called the seventh card – the Queen of Spades (я назвал седьмую карту – пиковая дама; queen – королева; /карт./ дама; spade – лопата; spades – пики, пиковая масть). My aunt opened her eyes again in a hurry (тетушка снова поспешно открыла глаза; hurry – спешка, поспешность), and cast a sly look my way (и бросила хитрый/лукавый взгляд в мою сторону). “The Queen o’ Spades means a dairk woman (пиковая дама означает брюнетку: «темноволосую женщину»; dairk = dark – темный; темноволосый; смуглый). Ye’ll be thinking in secret, Francie, of a dairk woman (ты, небось, думаешь тайком о брюнетке, Фрэнси; will – зд. выражает предположение; in secret – втайне, тайком; secret – секрет, тайна)?”
When a man has been out of work for more than three months (когда мужчина находится без работы более трех месяцев), his mind isn’t troubled much with thinking of women – light or dark (его ум не очень-то обременен мыслями о женщинах – блондинках или брюнетках; light – светлый).
“I tak’ up the King o’ Diamants,” says my aunt. “I count seven cairds fra’ richt to left; and I humbly ask a blessing on what follows.” My aunt shut her eyes as if she was saying grace before meat, and held up to me the seventh card. I called the seventh card – the Queen of Spades. My aunt opened her eyes again in a hurry, and cast a sly look my way. “The Queen o’ Spades means a dairk woman. Ye’ll be thinking in secret, Francie, of a dairk woman?”
When a man has been out of work for more than three months, his mind isn’t troubled much with thinking of women – light or dark.
I was thinking of the groom’s place at the great house, and I tried to say so (я думал о месте грума в большом доме и попытался сказать так = об этом). My aunt Chance wouldn’t listen (тетушка Чанс не стала слушать). She treated my interpretation with contempt (она отнеслась к моему объяснению с презрением; interpretation – толкование, объяснение; to interpret – толковать, объяснять). “Hoot-toot (тьфу ты!; hoot – ах ты!, тьфу! /выражает досаду, сожаление, нетерпение/; to hoot – ухать /о сове/; гикать, улюлюкать; to toot – трубить, свистеть; трубить в рог или рожок)! there’s the caird in your hand (в твоей руке карта)! If ye’re no thinking of her the day (если не думаешь о ней сегодня), ye’ll be thinking of her the morrow (будешь думать о ней завтра). Where’s the harm of thinking of a dairk woman (где вред размышлений о брюнетке = разве вредно думать о брюнетке; harm – вред, ущерб; зло)! I was ance a dairk woman myself, before my hair was gray (я когда-то сама была брюнеткой, до того, как мои волосы стали седыми; ance = once – однажды; когда-то; gray – серый; седой). Haud yer peace, Francie, and watch the cairds (молчи-ка, Фрэнси, и следи за картами; to haud = to hold – держать; удерживать, сохранять; peace – мир; покой, тишина; to hold one’s peace – /уст./ молчать; to watch – следить, наблюдать).”
I watched the cards as I was told (я следил за картами, как мне сказали). There were seven left on the table (на столе осталось семь /карт/). My aunt removed two from one end of the row and two from the other (тетушка убрала две с одного края /ряда/ и две с другого), and desired me to call the two outermost of the three cards now left on the table (и хотела, чтобы я назвал две крайние из трех карт, которые теперь остались на столе). I called the Ace of Clubs and the Ten of Diamonds (я назвал трефового туза и бубновую десятку; club – дубинка; булава; clubs – /карт./ трефы, трефовая масть).
I was thinking of the groom’s place at the great house, and I tried to say so. My aunt Chance wouldn’t listen. She treated my interpretation with contempt. “Hoot-toot! there’s the caird in your hand! If ye’re no thinking of her the day, ye’ll be thinking of her the morrow. Where’s the harm of thinking of a dairk woman! I was ance a dairk woman myself, before my hair was gray. Haud yer peace, Francie, and watch the cairds.”
I watched the cards as I was told. There were seven left on the table. My aunt removed two from one end of the row and two from the other, and desired me to call the two outermost of the three cards now left on the table. I called the Ace of Clubs and the Ten of Diamonds.
My aunt Chance lifted her eyes to the ceiling with a look of devout gratitude (тетушка Чанс подняла глаза к потолку с видом искренней благодарности = с самым благодарным видом; devout – набожный, религиозный; искренний, сердечный) which sorely tried my mother’s patience (который жестоко испытывал терпение моей матушки; sorely – жестоко, мучительно; крайне, очень; sore – рана, язва; болезненный; крайний, острый). The Ace of Clubs and the Ten of Diamonds, taken together, signified (трефовый туз и бубновая десятка, взятые вместе, означали) – first, good news (evidently the news of the groom’s place) (во-первых, хорошее известие /очевидно, о месте грума/; news – новость, известие, весть); secondly, a journey that lay before me (pointing plainly to my journey tomorrow!) (во-вторых, путешествие, лежащее передо мной = предстоящую дорогу /ясно указывая на мое путешествие завтра!/; second – второй); thirdly and lastly, a sum of money (probably the groom’s wages!) waiting to find its way into my pockets (в-третьих и последних, сумму денег /вероятно, жалованье конюха!/, ожидающую найти свой путь в мои карманы = деньги, которые скоро наполнят мои карманы; wages – заработная плата /рабочих/). Having told my fortune in these encouraging terms (предсказав мою судьбу в этих ободряющих выражениях; to encourage – ободрять; воодушевлять; term – термин; выражение), my aunt declined to carry the experiment any further (тетушка отказалась проводить этот опыт дальше; to decline – опускаться; отклонять, отвергать отказываться; to carry – нести; вести, проводить; experiment – опыт, эксперимент).
My aunt Chance lifted her eyes to the ceiling with a look of devout gratitude which sorely tried my mother’s patience. The Ace of Clubs and the Ten of Diamonds, taken together, signified – first, good news (evidently the news of the groom’s place); secondly, a journey that lay before me (pointing plainly to my journey tomorrow!); thirdly and lastly, a sum of money (probably the groom’s wages!) waiting to find its way into my pockets. Having told my fortune in these encouraging terms, my aunt declined to carry the experiment any further.