Вечные мгновения - Хуан Хименес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод С. Гончаренко
150. Вернусь я
Вернусь я на землю камнеми вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю ветроми вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю волноюи вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю пламенеми вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю мужчинойи вновь полюблю тебя женщиной.
Перевод М. Самаева
151. Счастье
Рдеющий мак глядитсяв зелень и синеву.
С тучкой, кубышкой света,по небесам плыву.
Тополь весело смотритв зелень и синеву.
Дрозд в ликованье своевобрал весь свет и листву.
Новая смотрит душав зелень и синеву.
Перевод М. Самаева
152. Пришедшая звезда
В апельсине звезда мерцает.Кто эту звезду достанет?!
Приманите ее алмазом,накройте сетью атласной!
На черепице звезда мерцает.Кто эту звезду достанет?
О, как дохнула маемвечного света мальва!
Сквозь ресницы звезда мерцает.Кто эту звезду достанет?
Из травы, из тумана манит…Осторожно — не то обманет!
Над любовью звезда мерцает!Кто эту звезду достанет?..
Перевод Н. Горской
153. Ветер любви
По верхней ветке иду вершинойк тебе единой.
Поверх деревьев я в вышине,но верхней ветке иди ко мне,по самой верхней, зеленой ветке,где все невечно и все навеки.
Поверх деревьев дорогу мéчутебе навстречу.
Поверх деревьев, минуя сад,находят счастье лишь наугад,на верхней ветке, на самой верхней,где чем надежнее, тем неверней.
Поверх деревьев, поверив чуду,тебя добуду.
Меняет ветер в листве тонатак и с любовью, когда трудна.Любовь и листья в ответ порывамперемежают прилив с отливом.
Поверх деревьев тебя оплáчу,когда утрачу.
Перевод А. Гелескула
154. Утрата
Бесконечна ночь утраты,и темна стезя.Умирающий уходит —и вернуть нельзя.
Он все дальше от надеждына пути своем.Но несбыточней надеждаумереть вдвоем.
И не легче пригвожденными одному кресту.Все равно уходит каждыйна свою звезду.
Перевод А. Гелескула
155. Моя бедная тоска
То, что стелется, — туман,а не река.И волна его растает,как тоска.
То, что реет, — это дым,а не крыло.Он редеет — и становитсясветло.
То, что мучит, — не душа,
а только сон.И все темное развеется,как он.
Перевод А. Гелескула
156. Тихая долина
Над темной правдоймогильного сна,как серая роза,растет тишина.
Для крови — обитель,для веры — исход;вошла она светомв молчание вод.
И вечно живоепритихло в волнес людским одиночествомнаедине.
Перевод А. Гелескула
157. Это моя душа
Это не ты среди камышажурчишь, вода золотаяречная, — это моя душа.
Это не птица, спешак радуге зеленокрылой, крыльяраскрыла, — это моя душа.
Это не ты, сладко дыша,стала под ветром розовоцветной,ветка, — это моя душа.
Это не ты течешь из ковшазаката, песенный ливеньнеодолимый, — это моя душа.
Перевод Н. Горской
158. Синее бегство
Стелется небо в синем беге,сходит на землю наяву.Жизнь, окунись и кань навекив эту земную синеву!
Над погруженным небосклономтак и стоять бы, как стою.Высь на земле, лазурь в зеленом!Только движенье — и в раю!
Душа и тело за причаломи жизнь — как отсвет синих вод.Это конец, а было началом.Синее русло! Синий исход!
Перевод А. Гелескула
159. Полнота
Коснуться плеча,коснуться волны,коснуться луча,коснуться стены.
Поверхность душипод ласкою рук.Касание струни вечность вокруг.
Перевод А. Гелескула
160. Молния
Вижу я в черных грозахтвою золотую россыпь.
Из какого металланебо тебя ковало?
Ты пролилась из розы,эссенция тучи грозной?
Ты со звезды упала,дрожь красоты небывалой?
Молния — блеск мгновенныйженственности нетленной…
Девятым магнитным валомтридевять ты просверкала!
И, в дрожь меня бросив,застыла холодной бронзой…
Перевод Н. Горской
На другом берегу (1936–1942)
Полуденный холм (1942–1950)
Реки, что уходят (1951–1953)
161. Реквием[32]
Когда — в ночи — века являютвсей красоты своей сиянье,земли глубинное единствообъемлет своды мирозданья.
И наша жизнь постичь разгадкусуществования стремится:мы все — равны, мы все — царямиземли. Она одна — царица.
Ее бескрайний слышим голос,огромный лоб ее над нами,и собраны мы воединоее могучими руками.
И плоть людская — твердь земная,и кровь людская — океан,всех нас ее огонь сжигает,всем нам единый воздух дан.
Она — навеки — вместе с нами,и мы — навеки — вместе с ней;за кратость жизни позволяетузнать о вечности своей.
И нас высоким озареньемземная одаряет твердь.И нам надеждой: остаемсяв ней, что не знает слова «смерть».
Перевод В. Андреева
162. Внезапная страна
Что за яркий обман —золотом и темнотою!
(В этой плоскости светаможно ли существовать?)
Что за игры азартныеу солнца со скалою!
(В той излучине мглы —умирать?)
Перевод Г. Кружкова
163. Я знаю, откуда птицы…
Все вечераи с вечера до утрапели птицы о птичьих красках.
(Не о раскраскеутренних крыльев ясныхв брызгах солнечного серебра.
Не о раскраскевечерних грудок атласныхв искрах солнечного костра.
Не о раскраскеполдневных клювов алмазных,которые вместе с цветами гаснут,лишь придет ночная пора,и — как мишура —не зажигаются до утра.)
Воспевали иные краски —рай первозданный,который люди ищут напрасно,тот рай,что знают прекрасноптицы, цветы и ветра.
Птицы, цветы и ветра —благоухающие соцветья,радужные веера…
Иные краски —краски немеркнущей сказки,сновидений цветная игра.
Все вечераи с вечера до утрапели птицы о птичьих красках.
Иные краски —ночные тайны птичьего царства,цветные тайны радужного пера.
Неземные краски —наяву я увидел чудо —никому не известные колера.
Я знаю, откудаптицы приносят сказкуи о чем поют до утра.
Я знаю, из этой сказкимои певучие краскимне принесут ветра.
Перевод Н. Горской