Леди, будте плохой - Кэндис Герн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если вы подождете здесь, милорд, я посмотрю, дома ли мадам.
Она провела его в маленькую приемную рядом с холлом, явно предназначенную для приема незваных гостей или торговцев. Рочдейл был не против пренебрежения. Он очутился в доме Грейс, готовый получить выигранный поцелуй и еще больше подорвать ее решительность, – еще один шаг к призовой лошади Шина, и это все, что имело значение. Горничная еще раз поклонилась и оставила его одного.
Полуденное солнце струилось сквозь два окна, выходящих на Портленд-плейс, оттеняя позолоту на потолке и лепнину над дверью. Превосходный пейзаж – Рейсдал, если он не ошибается – был гордо помещен над мраморным камином, а несколько картин поменьше висели на стене напротив окон. Элегантная комната. Даже мебель была превосходного качества. Если так позаботились о маленькой приемной, которой, вероятно, редко пользовались, то оставалось только догадываться, как выглядит остальной дом.
Рочдейл снял шляпу и положил ее на стол, потом запустил пальцы в волосы, чтобы придать им привычный растрепанный вид. Он собирался поцеловать Грейс и должен был выглядеть привлекательным. Слишком длинные волосы упали волнами на лоб и уши, придавая Рочдейлу вид человека, пользующегося сомнительной репутацией, – большинство женщин такой вид находили неотразимым. Они могли притворяться, что предпочитают идеально подстриженных и ухоженных светских джентльменов, но то, чего они действительно хотели, – это нецивилизованный негодяй. И Рочдейл с удовольствием угождал им.
Несдержанности его виду добавлял багровый синяк под левым глазом, сувенир после вчерашнего фарса. Будь проклят этот щенок Бернетт. У него на удивление сильная правая. Он одним ударом сбил Рочдейла с ног. Но драка стоила того, потому что ошеломительная фортуна привела к нему, Грейс Марлоу. Что такое пара синяков, если это означает быстрое решение его пари с Шином, которое приведет Альбиона в конюшню Рочдейла?
Решив, что ждать придется долго, он принялся разглядывать картины, как вдруг услышал шаги по мраморному полу холла. Он обернулся, как раз когда Грейс подошла к двери приемной, одетая в простое розовое платье с длинными рукавами и пышным кружевом на шее. Ее волосы были собраны в замысловатый пучок на затылке. Она остановилась на пороге, серые глаза сверкали, голова вскинута так, что казалось, Грейс смотрит на него сверху вниз, хотя он был выше ростом.
– Лорд Рочдейл.
Он поклонился.
– Моя дорогая миссис Марлоу, вы, кажется, удивлены моим визитом. Я же говорил вам, что зайду сегодня днем, не так ли?
– Честно говоря, я надеялась, что вы забудете об этом.
Он сверкнул улыбкой.
– Напротив, я подумал еще кое о чем. – Он держал маленький букет розовых гвоздик и плюща. – Вы примете это как знак моей благодарности за ваше приятное общество вчера вечером?
Грейс вошла в комнату, но не подняла руки и не взяла цветы. В ее глазах промелькнула неуверенность, как будто она хотела отказаться от цветов, но боялась, что такой поступок покажется грубым. После долгой минуты молчания ее негодование почти осязаемо поблекло, а она стояла неподвижная как статуя. Но хорошие манеры наконец-то одержали верх, Грейс протянула руку и взяла букет.
– Благодарю вас. Они очень красивые.
– И подходят к вашему платью. Какой я догадливый, а?
Она подняла свои изящные брови, как будто подвергая сомнению это утверждение, но промолчала.
– Я ценю ваше внимание, милорд, но у меня гости и я должна вернуться к ним. Благодарю вас за…
– Ах, но есть кое-что еще. Вы же не забыли, зачем я пришел?
Она пригвоздила его испепеляющим взглядом. Конечно же, она не забыла. Судя по тому, что она старалась держаться подальше, он не сомневался: она прекрасно помнит, чего можно ожидать.
– Я принес вам кое-что еще. – Он сунул руку во внутренний карман сюртука и достал крошечную книгу, размером не больше колоды карт, в белом кожаном переплете: – Пожалуйста, возьмите.
Грейс помедлила мгновение, потом положила цветы на ближайший столик и взяла книгу. Ее пальцы коснулись вытисненных на обложке золотых букв. Святая Библия. Грейс слегка напряглась, потом подняла глаза, ее лицо превратилось в суровую маску.
– Книга прекрасна.
– Откройте ее на странице, отмеченной ленточкой.
Она явно не желала открывать книгу и продолжала смотреть на него широко распахнутыми глазами. Возможно, она уже знала, что там увидит. Честно говоря, он бы удивился, если бы она не схватила семейную Библию сразу же, как вернулась вчера домой.
– Ну же, – подбодрил он. – Прочтите. Уверен, вы согласитесь, что это чрезвычайно интересно.
Грейс смотрела на него так долго, что он подумал, не отказалась ли она от пари, но она наконец открыла том на отмеченной странице, пробежала ее глазами, потом зажмурилась, как будто не в силах видеть правду. Ее лицо побледнело, и Рочдейл понял, что она все-таки не проверяла свою Библию. Неужели она была так уверена? Бедная самоуверенная маленькая педантка. Ей предстоит нелегкая минута.
– Прочтите, – повторил он. – Притча шестнадцатая, стих восемнадцатый.
– Я уже прочитала. – Она не поднимала глаза и не открывала их.
– Вслух, если вы не против.
Она сделала глубокий вдох, открыла глаза и– прочитала:
– «Гордость ведет к разрушению, а высокомерный дух к падению».
Он широко улыбнулся:
– Полагаю, я выиграл наше пари, миссис Марлоу. Вы не согласны? Я пришел забрать мой выигрыш.
Он шагнул к ней, и она отступила, выставив перед собой руки, словно защищаясь.
– Нет!
Рочдейл вопросительно выгнул бровь:
– Вы не хотите заплатить за проигрыш, мадам? Добрая христианка, такая, как вы, не сдержит обещание? Ай-ай-ай, миссис Марлоу! Вы удивляете меня.
Она замахала на него руками, продолжая отступать к двери.
– Нет, нет. Я… я сдержу свое обещание. Вы были правы насчет стиха.
Она пробормотала себе под нос что-то, подозрительно похожее на «Черт возьми!». Рочдейл усмехнулся. Вдова епископа богохульствует! Он снова потянулся к ней:
– Тогда вы должны позволить мне забрать мой приз.
– Нет, не сейчас. – Она изо всех сил пыталась оставаться спокойной и равнодушной, но под этим спокойствием Рочдейл видел возбуждение. – У меня гости. Я не могу… не могу целоваться с вами сейчас, я не могу вернуться к ним и выглядеть так, будто меня…
– Как будто вас целовали?
– Да! Вы раздражаете меня, лорд Рочдейл, и я уверена, вы это знаете. Я сдержу свое слово, поскольку честь заставляет меня сделать это, но, пожалуйста, не сейчас. У нас проходит собрание Благотворительного фонда вдов, и я должна вернуться к гостям. Нам нужно очень многое подготовить для бала на следующей неделе. Это последний благотворительный бал сезона, самое важное событие. Вы должны извинить меня, милорд. Мне нужно идти.